Thursday, 19 June 2014

李煜 江南江北舊家鄉 三十年來夢一場 South and north of the River

 渡中江望石城泣下》南唐 • 李煜

        江南江北舊家鄉
               三十年來夢一場 

               吳苑宮闈今冷落

               廣陵臺殿已荒涼
 
               

               雲籠遠岫愁千片
               雨打歸舟淚萬行
 
               兄弟四人三百口

               不堪閒坐細思量
 

Mid-River Viewing the Rock City in Tears  
-- by Li Yu (937-978)
--
 Translated by Frank C Yue


South and north of the River, my old                                                           home lovely –
Lasting thirty years all this was a                                                                dream only!
The grand palaces and gardens 
                                            are so lonely,
Desolate the Guangling terraces 
                                          and halls great.

Heart-broken, shrouding distant hills, a                                        thousand clouds gray;
Homeward bound boats in myriad strings                                        of rain tears sadly.
Among us brothers four, there are 
                               three hundred mouths;
None could sit idly and think of our 
                                             palatial house.  

from the net:

李煜... 詩頗饒情韻,全唐詩錄十八首。「渡中江望石城泣下」一律,尤悽厲不可卒讀。詞云:江南江北舊家鄉,三十年來夢一場。吳苑宮闈今冷落,廣陵臺殿已荒涼。雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。兄弟鈿人三百口,不堪閑坐細商量。...>

...<also from the net:

< ... 李後主 這個人,天賦與多方面的才藝,能文、能詩、能詞、 能畫、能音樂,尤其善於填詞。他的生活非常藝術化,白天同 大周后遊山、划船,冕上要她唱歌、跳舞、彈一曲  琵琶。一有機會,便偷偷地和小周后談其戀愛,大做其艷詞。這時候,無論物質上,或精神上,一切給他高度的滿足。唯一憂慮的,只是那雄據江南的宋太祖,怕他興師動眾,宜搗江南。他除向未(宋)太祖室俯首稱臣外,從沒有考慮到如何去抵禦未來的侵略,和發奮 圖強的準備。唯一的辦法,只是年年向他朝貢,遇有什麼紀念 日子,便大送金帛,誠惶誠恐在書面上恭一番。以為這樣便可 以妥協了,也就可以高枕無憂了。然而未()太祖的臥榻之下,是 一輕易讓人酣睡的。第一次要北上,他不敢去;第二次迫他北 上,他推說病了,更不敢去。於是未()太祖怒了,派遣曹彬、潘 美水陸並進,以浮梁渡江,一直攻到石頭城下。可憐這位情高意真的皇帝,終於帶著百宮眷屬,肉袒降於軍門了! 當他跟隨曹彬們北上時,天正下著雨,船到中流,他回頭望 著雄壯崔巍的石頭城,不禁悽然淚下,寫了這樣一首慷慨悲涼 的詩:  江南江北舊家鄉,三十年來夢一場。吳苑宮闈今冷落,廣陵 台殿山荒涼。雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。兄弟四人三 百口,不堪閒坐共商量!  

他是關寶九年到京師,那時剛四十歲。不可一世的未(宋)太祖, 懷著勝利者的心情,高坐明德樓上,命他白衣紗帽在樓下待罪 ,封他為違命侯。  有一次,在宴會中,未(宋)太祖問他:聽說你在江南歡喜作詩, 請舉出最得意的一聯。他沈吟一會,朗誦詠扇詩道:  「揖讓月在手,動搖風滿懷」。  太祖聽了,笑顧侍臣道:「好一個翰林學士」林意思是說: 你不配做皇帝,做一個文人好了。... >  >

2 comments:

  1. Hi Frank, allow me to post my rendition:

    《渡中江望石城泣下》南唐 • 李煜
    “Looking back at the Stone City with tears on a boat in the middle of crossing the river”
    -- by Li Yu, Tang Dynasty (937-978)
    -- Translated by Alan Ma, June 20, 2014.

    江南江北舊家鄉,三十年來夢一場 。
    吳苑宮闈今冷落,廣陵臺殿已荒涼 。
    雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行 。
    兄弟四人三百口,不堪閒坐細思量 。

    River South, River North, alas! my old home town,
    Three decades gone by, it’s all but a dream.
    Wu gardens, grand palacess, are now some abandoned places,
    Guangling terrace and pillars have been an deserted land ever since.
    Clouds casting over distant hills stirs up a thousand sorrows,
    Rain strikes on home-bound boats creating a scene of ten thousand tear lines.
    Brothers four of us, and three hundred followers,
    How can we tolerate sitting idle and concentrate our minds.












    ReplyDelete
  2. hey, Cyberman,

    thank you for your rendition!

    ReplyDelete