111.《七絕‧愛琴揚帆》
日暮餘暉彩染天,
閑遊帆蕩愛琴前;
醉人夕景紅如酒,
盡享逍遙樂似仙。
Qī Jué ‧ Ai Qín Yáng Fān:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
'My Love's Qin & My Full Sail'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
(Interpretative version,does not reflect
the poet's original sentiments)
In late evening the Sun's rays last
Taint the sky red, gold and hues more;
Leisurely, I sail the boat past
You, M'Love, playing your qin on the shore.
Free and to the brim, m'self enjoying --
The scene at sunset so enchanting,
One would be drunk as if by red wine.
I'm happy like a'immortal, with Thine!
羡魚兄,欣賞英譯佳作!
詩中 “愛琴” 指愛琴海。
多謝欣賞及翻譯拙作!>
No comments:
Post a Comment