A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Saturday, 22 March 2014
一老年人 落日依山暮漸濃 金光萬度映西空 Setting Sun clings to mountains as thickens
《七絕‧落日飛絮》一老年人
落日依山暮漸濃,
金光萬度映西空;
瞬間沙起急風湧,
柳絮飛來片片紅。
Qī Jué ‧ Là Rì Fēi Xù:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
"Setting-Sun Flying Catkins"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
Setting Sun clings to mountains as thickens
the haze fountain,
Now myriad rays of liquid gold just smelt the
West sky whole.
Sand blown up in a jiffy, gusts rush in in a hurry,
The flying willow catkins fine, each puffy
seed's red dyed.
No comments:
Post a Comment