111. 《七絕‧愛琴揚帆》一老年人
日暮餘暉彩染天,
閑遊帆蕩愛琴前;
醉人夕景紅如酒,
盡享逍遙樂似仙。
Qī Jué ‧ Ai Qín Yáng Fān:
"28-Character (7-character x 4
lines) Quatrain":
lines) Quatrain":
'Sailing on the Aegean Sea'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue (Original version)
The last rays of the Sun setting
Red and gold the skies are painting;
Leisurely, I catch the strong breeze
By sailing across the Aegean Sea.
Free and to the brim, m'self enjoying --
The scene at sunset so enchanting,
One would be drunk as if by red wine.
I'm happy like a'immortal, with Thine!
羡魚兄,欣賞英譯佳作!
詩中 “愛琴” 指愛琴海。
多謝欣賞及翻譯拙作!>
Aha! thank you, Old Man,
for telling d abs3ntee 'e-student' the original meaning o ur poem!
there the new boat goes (or sails)!
v nice pic, No Desire Swordsman, thx!
No comments:
Post a Comment