Monday, 31 March 2014

夜月星河 四野昏黄暮色濃 歸鴉點點過長空 On the countryside falls the yellow gloom

 《春意》夜月星河 

  四野昏黄暮色


  歸鴉點點過長

  隨風柳絮飄飄白,

  逐水桃花片片


Qī Jué ‧ Chūn Yì:
28-Character Quatrain: "Spring Sentiments "

-- by 夜月星河  'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

On the countryside falls the 
                      yellow gloom,
Dusk’s gray flowers opening 
                     in full bloom.
Specks of returning crows pass 
                      the long sky,
On the wind the white willow 
                      catkins ride.
Chasing the fast stream to 
                 show their mettle,
Racing forward are the red 
                      peach petals. 

No comments:

Post a Comment