青山遠水秋郊路,
野徑凝珠露。
淡煙衰草晚歸鴉,
盡過亂林寒雁逐飛霞。
紅楓葉落飄江向,
瑟瑟風迴盪。
浪翻舟漾客行愁,
冷月碧空驚散夜浮鷗。
-- Translated by Frank C Yue
the usual manner) (2 o' 2 to follow...)
The Autumn rural road leads
To green mountains and distant waters;
Along the country path, dew into
pearls gathers.
Above the dying grass and smoke light,
The evening crows return in flight;
The unshaven woods passing,
The cold wild-geese are chasing
The lone fleeting cloud that bleeds.
Fallen red leaves from maple trees
All go where the river flows free;
The ceaseless wind cold
A-blowing in circles.
The waves are rolling, rolling,
In the swaying boat the trav’ller a-sighing;
Beneath the crystal Blue the
cold Moon bright,
Startled floating gulls take flight
into the Night!
from another blog site:
< 一老年人 -
2014年04月02日 14:25
< 一老年人 -
2014年04月02日 14:25
與大家分享星河兄之一首 "前無古人佳作":
《虞美人‧暮秋行》 回文體 夜月星河 ...
thank you Old Man for your "re-sharing"!
i did miss this particular ci: Awesome x 2!! by NM Starry River who's going, going on a trip (or cruise?), hopefully not as a 'semi-hermit', and as such --
he may eventually disappear from sight like the 'holy dragon' Wave-Chasing Guy whom, i`m sure, we all miss v much!
when u said '前無古人佳作' i was a little dubious, to b frank. but when i tried to translate it and read it really carefully several times, i tend to agree! it is quite unique, unlike any other traditional Chinese palindrome poems or ci i've translated! (and i've translated quite a few by now.)
i am honoured and fortunate enough to be able to attempt translating the above v beautiful ci x 2 by 夜月星河 ... part 2 will follow...
bon voyage, 夜月星河!
(am going on 2 cruises 2, in early april and june: if u happen to see an older guy wielding his walking stick and walking backward on the top desk where pedestrian traffic is minimal, that will be me, most likely. do introduce yourself to me, we`ll have a long talk and some drinks then. drinks on me!) >
No comments:
Post a Comment