164 40A.《虞美人‧ 暮秋行》 回文體 夜月星河
青山遠水秋郊路,
野徑凝珠露。
淡煙衰草晚歸鴉,
盡過亂林寒雁逐飛霞。
紅楓葉落飄江向,
瑟瑟風迴盪。
浪翻舟漾客行愁,
冷月碧空驚散夜浮鷗。
回讀成另一首《虞美人》 詞如下:
鷗浮夜散驚空碧,
月冷愁行客。
漾舟翻浪盪迴風,
瑟瑟向江飄落葉楓紅。
霞飛逐雁寒林亂,
過盡鴉歸晚。
草衰煙淡露珠凝,
徑野路郊秋水遠山青。
TUNE: Yú Měi Rén ‧"Fair Lady Yu"
-- A Palindrome Ci No. 2 (of 2)
TITLE: Mù Qiū Xíng "Late Autumn Walk"
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
(No. 2 of 2: Original Ci read from the last character backward!)
Floating gulls into the Night are flying,
The still crystal Blue a-startling!
Beneath the cold Moon shining,
The traveller is a-sighing.
The boat sways and the waves roll
As the wind blows in circles.
Floating down so slowly, slowly ever –
Red leaves from maples along the river!
Flying red cloud wild-geese are expelling
Above a cold wood in disarray;
While dark Night is here on her way,
Passing by are crows returning.
The grass withering, smoke fading –
Dew into pearls is gathering.
Lying before me: The free country
paths and roads,
And distant green hills where the
Autumn stream flows!
Awesome x 2!!
No comments:
Post a Comment