【邊思】 唐 . 李益
腰垂錦帶佩吴钩, 走馬曾防玉塞秋。
莫笑關西將家子, 只將詩思入凉州。
腰垂锦带佩吴钩, 走马曾防玉塞秋。
莫笑关西将家子, 只将诗思入凉州。
Remembering the Borderland
-- by Li Yi (748-829)
-- Translated by Frank C Yue
With embroider'd ribbon down our waist running,
And razor-sharp curved sword in hand,
On horseback we defend our border-land,
For many Autumns, beyond the Pass stretching.
My friend, away your derisive laughs stow --
These sons of the Guanxi family do show
The General's exemplary bravery
That lives forever in Liangzhou history!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
羨魚兄, 欣賞中譯佳作! 一老年人
ReplyDeletethank you n come often, old man! hello again!
ReplyDeleteu r such an effective tracker!