Friday, 20 May 2016

風雲雷電 遠山飄渺景朦朧 人在遊船霧雨中 The serene far mountains lie

《遊湖》 風雲雷電 

  遠山飄渺景朦朧

  人在遊船霧雨中

  信步畫橋聞杜宇

  閒情綺夢付春風
遠山飄渺
 (風雲雷電) 
畫橋信步
(風雲雷電) 
"Boating on the Lake"
-- by Cloud Wind Thunder Light
-- Translated by Frank C Yue

The serene far mountains lie --
With veiled views the tourists to beguile,
In mist and rain in a boat touring.
Along the painted bridge rambling,
I hear the cuckoos a-crying.
In leisure exotic dream of mine
Does with the fickle Spring breeze ride! 

No comments:

Post a Comment