Thursday, 4 August 2016

佚名 青蓮應怪我來遲 The green lotus would blame me for coming in so late

黃鶴樓楹聯 

-- 佚名

青蓮應怪我來遲,  不敢亂題詩,  恐為隔江鸚鵡笑;

黃鶴已隨仙去久,  倘教重弄笛,  定驚遠岫鳳凰飛。  


Old Couplet Written on the Wall of Yellow Crane Tower

-- by Anon 
-- Translated by Frank C Yue

The green lotus would blame me for coming in so late;
I dare not write any poem recklessly,
Afraid that parrots 'cross the river would laugh at me.

Long ago away the yellow crane and sage had fade';
Now the flute here again were I to play,
The phoenix in yonder hills would be frighten'd away.


【黃鶴樓】     崔顥               

昔人已乘黃鶴去﹐       
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返﹐    

白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹﹐    
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是﹐    

煙波江上使人愁。 

HUANG HE LOU: "The Yellow Crane Tower" 
-- by Cui Hao (704?-754) 
-- Translated by Frank C Yue 


Riding a yellow crane, gone long ago was the sage of old;        
Here, only this empty Yellow Crane Tower is left (-- I've been told).
Yellow crane, once departed, has ne'er returned to earth again.
White clouds for ten centuries search the empty, empty skies in vain!


The sunny waters show sharply, sharply Hanyang trees on land; 
How lushly, lushly the sweet green grass on Parrot Island stand.   
O, Where is my home in the setting sun's streaks of gold shiver?
Adding to the dark'ning gloom are hazy waves of the River!

No comments:

Post a Comment