Friday, 24 March 2017

陶潛 人生無根蒂,飄如陌上塵 There ain't roots or stalks

《雜詩》(十二首中)其一  晉‧陶潛

人生無根蒂,飄如陌上塵;

分散逐風轉,此已非常身。

落地為兄弟,何必骨肉親?

得歡當作樂,斗酒聚比鄰。

盛年不重來,一日難再晨;

及時當勉勵,歲月不待人。
"Miscellaneous Poems" No. 1 (of 12)
-- by Tao Yuanming (365-427) (Jin Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
There ain't roots or stalks in one's life way --
Like dusts on the road we drift around.
Dispersed, we go where the winds are bound;
Our body changes each passing day.
Two men may be born as brothers dear --
They shan't be the only family.
Enjoy yourselves while you are happy,
Have a care-free drink with your neighour.
Once the prime of our life's gone, it's gone --
There are no "two mornings" the same day.
On time we'd better be on our way,
For the Sun and Moon keep moving on.
from the net:
注釋:
蒂:瓜當、果鼻、花與枝莖相連處都叫蒂。
陌:東西的路,這里泛指路。這兩句是說人生在世沒有根蒂,飄泊如路上的塵土。
此:指此身。非常身:不是經久不變的身,即不再是盛年壯年之身。
落地:剛生下來。這句和下句是說,何必親生的同胞弟兄才能相親呢?意思是世人都應當視同兄弟。
斗:酒器。比鄰:近鄰。這句和上句是說   盛年:壯年。
及時:趁盛年之時。這句和下句是說應當趁年富力強之時勉勵自己,光陰流逝,并不等待人。
譯文:
人生在世,原本就是無根無蒂;到處漂泊流浪,猶如路上的灰塵。生命隨風飄轉,此身歷盡了艱難,已經不是原來的樣子了。來到這個世界上的人都應該成為兄弟,又何必在乎骨肉之情、血緣之親呢?遇到高興的事就應當作樂,有酒就要邀請近鄰共飲。風華正茂的歲月不會重來,猶如一天里頭不會有兩個早晨。年紀輕的時候,要勉勵自己及時努力;否則,歲月一去不回,它是不會停下來等待人的。 

No comments:

Post a Comment