始闻秋风 唐 • 刘禹锡
昔看黄菊与君别, 今听玄蝉我却回。
五夜飕溜枕前觉, 一夜颜妆镜中来。
马思边草拳毛动, 雕盼青云睡眼开。
天地肃清堪开望, 为君扶病上高台。
始聞秋風 唐 • 劉禹錫
昔看黃菊與君別, 今聽玄蟬我卻回。
五夜颼溜枕前覺, 一夜顏妝鏡中來。
馬思邊草拳毛動, 雕盼青雲睡眼開。
天地肅清堪開望, 為君扶病上高臺。
Shǐ Wén Qiū Fēng :
"On First Hearing the Autumn Wind"
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
Last time when I left you I saw the yellow mums a-blooming;
Now, I'm back here upon hearing the black cicadas calling.
Awaken'd at the fifth watch by the Autumn wind chilly,
I see in the mirror change in my complexion yearly.
Hair on ends stand as, for the frontier grassland, the war horse pines;
Hoping for blue skies, the sleepy condor opens its sharp eyes.
The air is crisp, the skies high, the views fine at this Autumn time --
Though indisposed, to hug you once more the high terrace I climb.
from the net:
< 劉禹錫
字夢得,唐彭城人,生卒年不詳。貞元九年進士,後為監察御史
。因與 柳宗元 參加以 王叔文 為首的政治革新運動失敗,被貶為朗
州司馬。晚年時,曾為太子賓客,故亦稱為 劉賓客。劉氏擅長詩
文,當時與 白居易 為好友,詩名相若。著天論、劉夢得文集。>
... <錯綜對
古代韻文對仗的一種方式,它不拘字詞的位置,相對的詞語處於錯綜交叉的情況。 如 劉禹錫 《始聞秋風》首聯:
“昔看黃菊與君別,今聽玄蟬我卻回。”
這一聯中 “君” 與 “我” 對稱,就屬錯綜對。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment