《堤上行》 劉禹錫
酒旗相望大堤頭,
堤下連檣堤上樓。
日暮行人爭渡急,
槳聲幽軋滿中流。
酒旗相望大堤头,
堤下连樯堤上楼。
日暮行人争渡急,
桨声幽轧满中流。
DI SHANG XING: "Walking on the Causeway"
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
Wine banners at each other stare
At the head of the causeway long.
Below the causeway, masts line up;
Above, tav'rns beckons with wine cup.
At sundown, hurri'd come along
Pedestrians the ferry to fare;
Now, all over mid-stream are found
Rowing oars with their moving sound.
from the net:
【注释】
1、酒旗:即酒帘子。悬挂于酒店门首,招引顾客
【解说】
这首诗将诗情与画意揉在一起,把诗当作有声画来描绘。诗人很善于捕捉生活形象:酒旗、楼台、樯橹、争渡的人群、幽轧的桨声,动静相映,画面灵动,通过优美的艺术语言把生活诗化了。
【鉴赏】
本诗活像一幅江边码头的素描画:堤头酒旗相望,堤下船只密集,樯橹相连。可以想见这个江边码头是个人烟稠密、估客云集的热闹所在。前两句诗为读者展示了江南水乡风俗画的完整背景。三、四两句,描摹近景,增强了画面感,画出了一幅生动逼真的江边晚渡图。
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment