【馬詩 二十三首】 其十六 唐 • 李賀
唐劍斬隋公,
拳毛屬太宗。**
莫嫌金甲重,
且去捉飄風。
【马诗二十三首】 其十六 唐 • 李贺
唐剑斩隋公,
拳毛属太宗。**
莫嫌金甲重,
且去捉飘风。
** : 拳 ('手' 改 '毛')
MA SI : "Horse Poem" No. 16 (of 23)
-- by LI HE (790~816)
-- Translated by Frank C Yue
With Tang swords, his foes he cut down;
He took the fine steed and the Crown.
Its golden armour isn't heavy;
The horse'd catch the cyclone easy.
from the net:
... <唐剑斩了隋公,骏马归了明主。怎还会去计较金甲太重,只叹飘风太慢,待我疾驰追去。 >
... < 李賀(790~816年),中國唐代詩人。字長吉。祖籍隴西,生於福昌(今河南宜陽)昌穀,後世稱李昌穀。唐宗室鄭王李亮後裔,但家已沒落。少年時,才華出眾,名動京師。 ... 李賀 在長安當過三年奉禮郎的小官,與王參元﹑楊敬之﹑權璩﹑崔植等友好,常一起出游,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌穀,27歲病逝。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment