【一剪梅】 南宋 • 李清照
紅藕香殘玉簟秋, 輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來? 雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流, 一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除, 才下眉頭,卻上心頭。
TUNE: Yī Jiǎn Méi
"A Cut Spray of Plum-Flowers"
TITLE: "Amid autumnal green petals, fades fragrance"
-- by LI QINGZHAO (1081-1151?)
(Southern Song dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Amid autumnal green petals, fades fragrance from pink lotus flowers.
Taking off my silk robe, (m'self some freedom to afford --)
Alone, an orchid boat I blithely board.
Through clouds, who's sending me a letter on the Geese that ply?
By the time the winged messengers return with my reply,
Bright moonlight floods my western bower.
Petals fall and blow,
Running waters flow;
The same strong longings we share,
In two places two hearts in despair!
O Tell me please, would you,
How to clear sentiments so blue?
Grief knitted my eyebrows in deep frown,
Once released, Grief sinks for my heart to drown!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment