【相見歡】其一 南唐 • 李煜
無言獨上西樓,
月如鈎。
寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷,
理還亂,
是離愁。
別是一般滋味在心頭。
TUNE: Xiāng Jiàn huān
"Joy in Seeing Each Other" I
TITLE: AUTUMN PASSIONS
-- LI YU (937-978)
-- Translated by Frank C Yue
Wordless, alone, up the West Tower I climb the stair;
The Moon, like a curved sword, hangs there.
Held captive in the deep courtyard and its lonesome phoenix tree,
Is the cool, pure Autumn breeze.
Cut it, it doesn't sever;
Sort it, as entangled as ever --
It is a great sorrow to part,
Creating an entirely different feeling in my heart!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment