《重聚》 趙炳浩
(調寄 釆桑子 李清照)
年少同聲唱詠,
校舍紅磚,半山藍天,
別離後各奔前程。
五十載各散東西,
香江重聚,細說當年,
有幸蒼天巧安排。
(打油詩一首 -- 趙炳浩)
REUNION
-- by Chiu Ping-Hoo
-- Translated by Frank C Yue
In our youth, my Classmates and I
Loudly together used to sing --
The School bricks are red,
The mid-levels skies,
Are O so blue.
(Today, they're the same hues, too.)
Of staying at one place, post-parting, instead,
Each chased after his own dream and Brighter Spring.
Fifty years later,
We are all scatter'd
Between the West and East.
(O Will the strives e'er cease?)
Re-uniting in Hong Kong soon,
We will talk of the past blue Moons.
Luckily, the surviving Warriors' hopes are not in vain --
Come November, old friends and brave comrades will meet again!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment