《南園》 十三首(其六)唐 • 李賀
尋章摘句老雕蟲,
曉月當簾挂玉弓。
不見年年遼海上,
文章何處哭秋風。
NAN YUAN: "The South Garden" No. 6 (of 13)
-- by LI HE (790~816)
-- Translated by Frank C Yue
Mincing each word and finding the right rhymes --
Immers'd in literary works till one dies.
At dawn, the Moon bids adieu to the curtains;
It does look like a drawn bow for certain.
Hell-fire rages at the north-east each year;
Could these e'er stop the Autumn winds with tear?
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Friday, 31 May 2013
Thursday, 30 May 2013
李賀: 男兒何不帶吳鉤,收取關山五十州。Why don't we all pick up our curved swords, like brave men --
《南園》 十三首(其五) 唐 • 李賀
男兒何不帶吳鉤,
收取關山五十州。
請君暫上凌煙閣,
若個書生萬戶侯。
《南园》十三首(其五) 唐 • 李贺
男儿何不带吴钩,
收取关山五十州?
请君暂上凌烟阁,
若个书生万户侯?
NAN YUAN: "South Garden" No. 5 (of 13)
-- by LI HE (790~816)
-- Translated by Frank C Yue
Why don't we all pick up our curved swords, like brave men --
To help recover the Emperor's "lost" lands then?
Please go to the Ling Yan Palace and check this out --
How many are Scholars among the Barons stout?
From the net:
<李賀(790~816年),中國唐代詩人。字長吉。祖籍隴西,生於福昌(今河南宜陽)昌穀,後世稱 李昌穀。唐宗室鄭王 李亮 後裔,但家已沒落。少年時,才華出眾,名動京師。因爲他的父親名叫 晉肅,和“進士”音近,一些妒忌他才華的人就以避諱爲理由阻止他參加科擧考試。好友 韓愈 激於公憤,爲之作《諱辯》曰:“父名‘晉肅’,子不得擧進士,若父名‘仁’,子不得爲人乎?”。李賀 在長安當過三年奉禮郎的小官,與王參元﹑楊敬之﹑權璩﹑崔植等友好,常一起出游,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌穀,27歲病逝。死前將詩分四編,交給好友沈子明。正史所載 李賀 資料甚少,其生平僅見於 李商隱 的《李賀小傳》與杜牧應沈子明之請所撰的《李長吉集序》,以及一些唐人筆記如張固的《幽閑鼓吹》、彭大翼《山堂肆考》。>
<李賀 的詩想象力豐富,意境詭異華麗,常用些險韻奇字,作品中出現的 “死”字達20多個,“老”字達50多個,風格同唐朝其他詩人迥然不同。他的詩作内容有一部分承襲了 屈原 《楚辭》中《山鬼》,《國殤》等篇的傳統,如《神弦曲》、《雁門太守行》、《金銅仙人辭漢歌》等。另一部分則很有現實主義風格,如《老夫采玉歌》,反映了貧民生活的艱苦。但也有少數明白易懂的詩,擅長短篇,《天上謠》、《夢天》、《帝子歌》、《湘妃》等是其代表作,被稱爲“長吉體”。...>
... <毛先舒《詩辨坻》說:“大曆以後,解樂府遺法者,惟 李賀 一人。設色穠妙,而詞旨多寓篇外。刻於撰語,渾於用意。”錢鍾書 的《談藝錄》辟有八章是專論昌穀詩,說 李賀 在六朝作家中最近鮑照,除在詩中說鬼外,“操調險急,雕藻淫豔”,又說“若偶然諷喻,則又明白曉暢,如《馬詩》二十三絕,借題抒意,寄托顯明。”。錢鍾書 發現 李賀 在運用語言文字的技巧符合西方幾個著名詩人(如英國的 柯立芝)的風格。葛瑞漢 在《晚唐詩選》中稱 李賀:“久被漠視之後,最近才被重新發現的詩人。”>
男兒何不帶吳鉤,
收取關山五十州。
請君暫上凌煙閣,
若個書生萬戶侯。
《南园》十三首(其五) 唐 • 李贺
男儿何不带吴钩,
收取关山五十州?
请君暂上凌烟阁,
若个书生万户侯?
NAN YUAN: "South Garden" No. 5 (of 13)
-- by LI HE (790~816)
-- Translated by Frank C Yue
Why don't we all pick up our curved swords, like brave men --
To help recover the Emperor's "lost" lands then?
Please go to the Ling Yan Palace and check this out --
How many are Scholars among the Barons stout?
From the net:
<李賀(790~816年),中國唐代詩人。字長吉。祖籍隴西,生於福昌(今河南宜陽)昌穀,後世稱 李昌穀。唐宗室鄭王 李亮 後裔,但家已沒落。少年時,才華出眾,名動京師。因爲他的父親名叫 晉肅,和“進士”音近,一些妒忌他才華的人就以避諱爲理由阻止他參加科擧考試。好友 韓愈 激於公憤,爲之作《諱辯》曰:“父名‘晉肅’,子不得擧進士,若父名‘仁’,子不得爲人乎?”。李賀 在長安當過三年奉禮郎的小官,與王參元﹑楊敬之﹑權璩﹑崔植等友好,常一起出游,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌穀,27歲病逝。死前將詩分四編,交給好友沈子明。正史所載 李賀 資料甚少,其生平僅見於 李商隱 的《李賀小傳》與杜牧應沈子明之請所撰的《李長吉集序》,以及一些唐人筆記如張固的《幽閑鼓吹》、彭大翼《山堂肆考》。>
<李賀 的詩想象力豐富,意境詭異華麗,常用些險韻奇字,作品中出現的 “死”字達20多個,“老”字達50多個,風格同唐朝其他詩人迥然不同。他的詩作内容有一部分承襲了 屈原 《楚辭》中《山鬼》,《國殤》等篇的傳統,如《神弦曲》、《雁門太守行》、《金銅仙人辭漢歌》等。另一部分則很有現實主義風格,如《老夫采玉歌》,反映了貧民生活的艱苦。但也有少數明白易懂的詩,擅長短篇,《天上謠》、《夢天》、《帝子歌》、《湘妃》等是其代表作,被稱爲“長吉體”。...>
... <毛先舒《詩辨坻》說:“大曆以後,解樂府遺法者,惟 李賀 一人。設色穠妙,而詞旨多寓篇外。刻於撰語,渾於用意。”錢鍾書 的《談藝錄》辟有八章是專論昌穀詩,說 李賀 在六朝作家中最近鮑照,除在詩中說鬼外,“操調險急,雕藻淫豔”,又說“若偶然諷喻,則又明白曉暢,如《馬詩》二十三絕,借題抒意,寄托顯明。”。錢鍾書 發現 李賀 在運用語言文字的技巧符合西方幾個著名詩人(如英國的 柯立芝)的風格。葛瑞漢 在《晚唐詩選》中稱 李賀:“久被漠視之後,最近才被重新發現的詩人。”>
李賀: 老兔寒蟾泣天色,雲樓半開壁斜白。The old Rabbit and the cold Toad Have cleansed their House and skies with tears;
《夢天》 唐 • 李賀
老兔寒蟾泣天色, 雲樓半開壁斜白。
玉輪軋露濕團光, 鸞珮相逢桂香陌。
黄塵清水三山下, 更變千年如走馬。
遙望齊州九點煙, 一泓海水杯中瀉。
MENG TIAN : "Dream Celestial"
-- by LI HE (790-816)
-- Translated by Frank C Yue
The old Rabbit and the cold Toad
Have cleansed their House and skies with tears;
The fine Fairy Home -- the cloud-foam'd,
White-wall'd Moon -- slantingly appears.
Presses the round Jade Wheel gently
Against the wet dew-drops pearly.
When to the zenith rises the Moon,
With swaying pendants' jingling tune,
By the Cinnamon Tree fragrant,
I meet the Lady Elegant.
Gazing down at the Earth and seas
From the mystic Holy Mountains three --
Like a fast horse for thousands o' year,
Lands and seas appear and disappear.
Looking at the Middle Kingdom thus,
From afar -- from ultra high up --
It is merely "Nine Specks of Dust",
And the oceans, water from a cup!
The following excerpted from:
http://baike.baidu.com/view/159621.htm
<【譯文】
天色凄清,老兔寒蟾正低聲嗚咽,月光斜照,半開的雲樓粉壁慘白。
玉輪軋著露水沾濕了團圍的光影,桂花巷陌欣逢那身帶鸞佩的仙娥。
俯視三座神山之下茫茫滄海桑田,世間千年變幻無常猶如急奔駿馬。
遙望中國九州宛然九點煙塵浮動,那一片海水清淺像是從杯中傾瀉。>
<【注釋】
1. 老兔寒蟾:神話傳說中住在月宮裡的動物。屈原《天問》中曾提到月中有兔。《淮南子•覽冥訓》中有後羿的妻子姮娥偷吃神藥,飛入月宮變成蟾的故事。漢樂府《董逃行》"白兔搗藥長跪蝦蟆丸",說的就是月中的白兔和蟾蜍。此句說在一個幽冷的月夜,陰雲四合,空中飄灑下陣陣寒雨,就像兔和蟾在哭泣。
2. 雲樓句:忽然雲層變幻,月亮的清白色的光斜穿過雲隙,把雲層映照是像海市蜃樓一樣。
3. 玉輪句:月亮帶著光暈,像被露水打濕了似的。
4. 鸞佩:雕刻著鸞鳳的玉佩,此代指仙女。桂香陌:《酉陽雜俎》卷一:"舊言月中有桂,有蟾蜍,故異書言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹創隨合。"此句是詩人想像自己在月宮中桂花飄香的路上遇到了仙女。
5. 三山:神仙家說海上有三神山,即蓬萊、方丈、瀛洲。這兩句寫仙女同詩人的談話,黃塵清水即滄海桑田之意,言在仙境看人世,變化很快,"千年如走馬"即神仙家所謂"山中方七日,世上已千年。"葛洪《神仙傳》載:仙女麻姑對王方平說:"接待以來,已見東海三為桑田,向到蓬萊,水又淺於往日會時略半耳,豈將復為陵陸乎?"
6. 齊州:中州,即中國。《尚書•禹貢》言中國有九州。這兩句說在月宮俯瞰中國,九州小得就像九個模糊的小點,而大海小得就像一杯水。
7.夢天:夢游天上。>
<【評析】
浪漫主義詩歌的突出特點是想像奇特。此詩寫夢游月宮的情景,前四句寫在月宮之所見;後四句寫在月宮看人世的感覺。詩人的用意,主要不在於對月宮仙境的神往,而在於從非現實的世界冷眼反觀現世,從而揭示人生短暫,世事無常的道理。《李長吉集》引黎簡語:"論長吉每道是鬼才,而其為仙語,乃李白所不及。九州二句妙有千古。" 《唐詩快》:"命題奇創。詩中句句是天,亦句句是夢,正不知夢在天中耶?天在夢中耶?是何等胸襟眼界,有如此手筆!"
在這首詩中,詩人夢中上天,下望人間,也許是有過這種夢境,也許純然是浪漫主義的構想。
開頭四句,描寫夢中上天:“老兔寒蟾泣天色”──古代傳說,月裡住著玉兔和蟾蜍。句中的“老兔寒蟾”指的便是月亮。幽冷的月夜,陰雲四合,空中飄灑下來一陣凍雨,仿佛是月裡玉兔寒蟾在哭泣似的。
“雲樓半開壁斜白”──雨飄灑了一陣,又停住了,雲層裂開,幻成了一座高聳的樓閣;月亮從雲縫裡穿出來,光芒射在雲塊上,顯出了白色的輪廓,有如屋牆受到月光斜射一樣。
“玉輪軋露濕團光”──下雨以後,水氣未散,天空充滿了很小的水點子。玉輪似的月亮在水氣上面輾過,它所發出的一團光都給打濕了。
以上三句,都是詩人夢裡漫游天空所見的景色。
第四句則寫詩人自己進入了月宮。“鸞佩” 是雕著鸞鳳的玉佩,這裡代指仙女。這句是說:在桂花飄香的月宮小路上,詩人和一群仙女遇上了。
這四句,開頭是看見了月亮;轉眼就是雲霧四合,細雨飄飄;然後又看到雲層裂開,月色皎潔;然後詩人飄然走進了月宮;層次分明,步步深入。
下面四句,又可以分作兩段。“黃塵清水三山下,更變千年如走馬。”是寫詩人同仙女的談話。這兩句可能就是仙女說出來的。“黃塵清水”,換句常見的話就是“滄海桑田”:“三山”原指傳說中的蓬萊、方丈、瀛洲三座神山。這裡卻是指東海上的三座山。...葛洪的《神仙傳》記載說:仙女麻姑有一回對王方平說:“接待以來,已見東海三為桑田;向到蓬萊,水又淺於往日會時略半耳。豈將復為陵陸乎?”這就是說,人間的滄海桑田,變化很快。“山中方七日,世上已千年”,古人往往以為“神仙境界” 就是這樣 ...。
最後兩句,是詩人“回頭下望人寰處”所見的景色。“齊州”指中國。中國古代分為九州,所以詩人感覺得大地上的九州有如九點“煙塵”。“一泓” 等於一汪水,這是形容東海之小如同一杯水打翻了一樣。
以上這四句,詩人盡情馳騁幻想,仿佛他真已飛入月宮,看到大地上的時間流駛和景物的渺小。浪漫主義的色彩是很濃厚的。
李賀 在這首詩裡,通過夢游月宮,描寫天上仙境,以排遣個人苦悶。天上眾多仙女在清幽的環境中,你來我往,過著一種寧靜的生活。而俯視人間,時間是那樣短促,空間是那樣渺小,寄寓了詩人對人事滄桑的深沉感慨,表現出冷眼看待現實的態度。想像豐富,構思奇妙,用比新穎,體現了李賀詩歌變幻怪譎的藝術特色。>
老兔寒蟾泣天色, 雲樓半開壁斜白。
玉輪軋露濕團光, 鸞珮相逢桂香陌。
黄塵清水三山下, 更變千年如走馬。
遙望齊州九點煙, 一泓海水杯中瀉。
MENG TIAN : "Dream Celestial"
-- by LI HE (790-816)
-- Translated by Frank C Yue
The old Rabbit and the cold Toad
Have cleansed their House and skies with tears;
The fine Fairy Home -- the cloud-foam'd,
White-wall'd Moon -- slantingly appears.
Presses the round Jade Wheel gently
Against the wet dew-drops pearly.
When to the zenith rises the Moon,
With swaying pendants' jingling tune,
By the Cinnamon Tree fragrant,
I meet the Lady Elegant.
Gazing down at the Earth and seas
From the mystic Holy Mountains three --
Like a fast horse for thousands o' year,
Lands and seas appear and disappear.
Looking at the Middle Kingdom thus,
From afar -- from ultra high up --
It is merely "Nine Specks of Dust",
And the oceans, water from a cup!
The following excerpted from:
http://baike.baidu.com/view/159621.htm
<【譯文】
天色凄清,老兔寒蟾正低聲嗚咽,月光斜照,半開的雲樓粉壁慘白。
玉輪軋著露水沾濕了團圍的光影,桂花巷陌欣逢那身帶鸞佩的仙娥。
俯視三座神山之下茫茫滄海桑田,世間千年變幻無常猶如急奔駿馬。
遙望中國九州宛然九點煙塵浮動,那一片海水清淺像是從杯中傾瀉。>
<【注釋】
1. 老兔寒蟾:神話傳說中住在月宮裡的動物。屈原《天問》中曾提到月中有兔。《淮南子•覽冥訓》中有後羿的妻子姮娥偷吃神藥,飛入月宮變成蟾的故事。漢樂府《董逃行》"白兔搗藥長跪蝦蟆丸",說的就是月中的白兔和蟾蜍。此句說在一個幽冷的月夜,陰雲四合,空中飄灑下陣陣寒雨,就像兔和蟾在哭泣。
2. 雲樓句:忽然雲層變幻,月亮的清白色的光斜穿過雲隙,把雲層映照是像海市蜃樓一樣。
3. 玉輪句:月亮帶著光暈,像被露水打濕了似的。
4. 鸞佩:雕刻著鸞鳳的玉佩,此代指仙女。桂香陌:《酉陽雜俎》卷一:"舊言月中有桂,有蟾蜍,故異書言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹創隨合。"此句是詩人想像自己在月宮中桂花飄香的路上遇到了仙女。
5. 三山:神仙家說海上有三神山,即蓬萊、方丈、瀛洲。這兩句寫仙女同詩人的談話,黃塵清水即滄海桑田之意,言在仙境看人世,變化很快,"千年如走馬"即神仙家所謂"山中方七日,世上已千年。"葛洪《神仙傳》載:仙女麻姑對王方平說:"接待以來,已見東海三為桑田,向到蓬萊,水又淺於往日會時略半耳,豈將復為陵陸乎?"
6. 齊州:中州,即中國。《尚書•禹貢》言中國有九州。這兩句說在月宮俯瞰中國,九州小得就像九個模糊的小點,而大海小得就像一杯水。
7.夢天:夢游天上。>
<【評析】
浪漫主義詩歌的突出特點是想像奇特。此詩寫夢游月宮的情景,前四句寫在月宮之所見;後四句寫在月宮看人世的感覺。詩人的用意,主要不在於對月宮仙境的神往,而在於從非現實的世界冷眼反觀現世,從而揭示人生短暫,世事無常的道理。《李長吉集》引黎簡語:"論長吉每道是鬼才,而其為仙語,乃李白所不及。九州二句妙有千古。" 《唐詩快》:"命題奇創。詩中句句是天,亦句句是夢,正不知夢在天中耶?天在夢中耶?是何等胸襟眼界,有如此手筆!"
在這首詩中,詩人夢中上天,下望人間,也許是有過這種夢境,也許純然是浪漫主義的構想。
開頭四句,描寫夢中上天:“老兔寒蟾泣天色”──古代傳說,月裡住著玉兔和蟾蜍。句中的“老兔寒蟾”指的便是月亮。幽冷的月夜,陰雲四合,空中飄灑下來一陣凍雨,仿佛是月裡玉兔寒蟾在哭泣似的。
“雲樓半開壁斜白”──雨飄灑了一陣,又停住了,雲層裂開,幻成了一座高聳的樓閣;月亮從雲縫裡穿出來,光芒射在雲塊上,顯出了白色的輪廓,有如屋牆受到月光斜射一樣。
“玉輪軋露濕團光”──下雨以後,水氣未散,天空充滿了很小的水點子。玉輪似的月亮在水氣上面輾過,它所發出的一團光都給打濕了。
以上三句,都是詩人夢裡漫游天空所見的景色。
第四句則寫詩人自己進入了月宮。“鸞佩” 是雕著鸞鳳的玉佩,這裡代指仙女。這句是說:在桂花飄香的月宮小路上,詩人和一群仙女遇上了。
這四句,開頭是看見了月亮;轉眼就是雲霧四合,細雨飄飄;然後又看到雲層裂開,月色皎潔;然後詩人飄然走進了月宮;層次分明,步步深入。
下面四句,又可以分作兩段。“黃塵清水三山下,更變千年如走馬。”是寫詩人同仙女的談話。這兩句可能就是仙女說出來的。“黃塵清水”,換句常見的話就是“滄海桑田”:“三山”原指傳說中的蓬萊、方丈、瀛洲三座神山。這裡卻是指東海上的三座山。...葛洪的《神仙傳》記載說:仙女麻姑有一回對王方平說:“接待以來,已見東海三為桑田;向到蓬萊,水又淺於往日會時略半耳。豈將復為陵陸乎?”這就是說,人間的滄海桑田,變化很快。“山中方七日,世上已千年”,古人往往以為“神仙境界” 就是這樣 ...。
最後兩句,是詩人“回頭下望人寰處”所見的景色。“齊州”指中國。中國古代分為九州,所以詩人感覺得大地上的九州有如九點“煙塵”。“一泓” 等於一汪水,這是形容東海之小如同一杯水打翻了一樣。
以上這四句,詩人盡情馳騁幻想,仿佛他真已飛入月宮,看到大地上的時間流駛和景物的渺小。浪漫主義的色彩是很濃厚的。
李賀 在這首詩裡,通過夢游月宮,描寫天上仙境,以排遣個人苦悶。天上眾多仙女在清幽的環境中,你來我往,過著一種寧靜的生活。而俯視人間,時間是那樣短促,空間是那樣渺小,寄寓了詩人對人事滄桑的深沉感慨,表現出冷眼看待現實的態度。想像豐富,構思奇妙,用比新穎,體現了李賀詩歌變幻怪譎的藝術特色。>
Tuesday, 28 May 2013
陸游: 死去原知万事空,但悲不见九州同。When one dies one finds that all things are Void as it should be;
【示儿】 南宋 • 陸游
【示兒 】 南宋 • 陸游
死去原知万事空,
但悲不见九州同。
王师北定中原日,
家祭无忘告乃翁。
〈示兒〉
死去原知萬事空,
但悲不見九州同。
王師北定 中原日,
家祭毋忘告乃翁。
To My Sons
-- by Lu You (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
When one dies one finds that all things are Void as it should be;
But I still regret m'dear Motherland is not whole again!
The very day royal troops retake and set the north lands free --
Don't forget, m'sons, to tell me at my grave the good news then!
【示兒 】 南宋 • 陸游
死去原知万事空,
但悲不见九州同。
王师北定中原日,
家祭无忘告乃翁。
〈示兒〉
死去原知萬事空,
但悲不見九州同。
王師北定 中原日,
家祭毋忘告乃翁。
To My Sons
-- by Lu You (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
When one dies one finds that all things are Void as it should be;
But I still regret m'dear Motherland is not whole again!
The very day royal troops retake and set the north lands free --
Don't forget, m'sons, to tell me at my grave the good news then!
Monday, 27 May 2013
陸游: 沈家園里花如錦,半是當年識放翁;In the Shen Family Garden, flowers bloom like rich embroid'ry; Half of the blossoms since decades are acquaintances of me.
【春游】 南宋 • 陸游
陸游 八十四歲時,离辞世仅一年,不顾年迈体弱,再游沈園。
At 84, a year before he died, Lu You -- now a very frail old man -- still went to the Shen Garden for the last time and wrote the following poem.
作《春游》诗云:
【春游】 南宋 • 陸游
沈家園里花如錦,
半是當年識放翁;
也信美人終作土,
不堪幽夢太匆匆。
沈家園里花如锦, 半是当年识放翁;
也信美人终作土,
不堪幽夢太匆匆。
CHUN YOU: "Spring Tour"
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
In the Shen Family Garden, flowers bloom like rich embroid'ry;
Half of the blossoms since decades are acquaintances of me.
I, too, believe my Lady Fair finally has become earth;
Alas! Too soon, too soon is gone my elusive dream with mirth!
陸游 八十四歲時,离辞世仅一年,不顾年迈体弱,再游沈園。
At 84, a year before he died, Lu You -- now a very frail old man -- still went to the Shen Garden for the last time and wrote the following poem.
作《春游》诗云:
【春游】 南宋 • 陸游
沈家園里花如錦,
半是當年識放翁;
也信美人終作土,
不堪幽夢太匆匆。
沈家園里花如锦, 半是当年识放翁;
也信美人终作土,
不堪幽夢太匆匆。
CHUN YOU: "Spring Tour"
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
In the Shen Family Garden, flowers bloom like rich embroid'ry;
Half of the blossoms since decades are acquaintances of me.
I, too, believe my Lady Fair finally has become earth;
Alas! Too soon, too soon is gone my elusive dream with mirth!
陸游: 城南小陌又逢春, 只見梅花不見人。O, Spring comes again to the city-south fields pretty; Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!
【夢游沈園之二】 南宋 • 陸游
陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題“夢游沈園”詩。
When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream :
其二:
【夢游沈園之二】 南宋 • 陸游
城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久沉泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。
Touring Shen Yuan in My Dream No. 2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
O, Spring comes again to the city-south fields pretty;
Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!
The dear jade bones have long been buried deep under the soil;
Locked up by dust, the ink traces on the wall will not spoil.
陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題“夢游沈園”詩。
When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream :
其二:
【夢游沈園之二】 南宋 • 陸游
城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久沉泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。
Touring Shen Yuan in My Dream No. 2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
O, Spring comes again to the city-south fields pretty;
Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!
The dear jade bones have long been buried deep under the soil;
Locked up by dust, the ink traces on the wall will not spoil.
陸游: 路近城南已怕行,沈家園裡更傷情。 The road just south of the city I long have been skirting; The Shen Family Garden for me is the most hurting!
【夢游沈園之一】 南宋 • 陸游
陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題“夢游沈園”詩。
When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream :
其一:
【夢游沈園之一】 南宋 • 陸游
「夢遊沈園」詩:
路近城南已怕行,
沈家園裡更傷情。
香穿客袖梅花在,
綠蘸寺橋春水生。
Touring Shen Yuan in My Dream No. 1 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
The road just south of the city I long have been skirting;
The Shen Family Garden for me is the most hurting!
Fragrance permeates the visitor's sleeves as plum-flowers bloom;
By the green temple and bridge, Spring waters flowing resume.
陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題“夢游沈園”詩。
When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream :
其一:
【夢游沈園之一】 南宋 • 陸游
「夢遊沈園」詩:
路近城南已怕行,
沈家園裡更傷情。
香穿客袖梅花在,
綠蘸寺橋春水生。
Touring Shen Yuan in My Dream No. 1 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
The road just south of the city I long have been skirting;
The Shen Family Garden for me is the most hurting!
Fragrance permeates the visitor's sleeves as plum-flowers bloom;
By the green temple and bridge, Spring waters flowing resume.
Sunday, 26 May 2013
陸游: 夢香銷沉四十年, 沈園柳老不飛绵。 O sweet dream and the fragrance have been gone for forty years;
當 陸游 75 歲時, 唐婉 逝世近四十年。
重游沈園,作《沈園》绝句二首。
其二
【沈園之二】 南宋 • 陸游
夢香銷沉四十年,
沈園柳老不飛绵。
此身行作稽山土,
猶吊遺踪一泫然。
SHEN YUAN ("Shen Garden") No.2 (of 2)
-- by by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
O sweet dream and the fragrance have been gone for forty years;
Now, puffy seeds th' old Shen Yuan willow no longer produce.
On the hill, to ashes my ageing body will be reduced;
Still, I love re-living the garden memories with tears!
重游沈園,作《沈園》绝句二首。
其二
【沈園之二】 南宋 • 陸游
夢香銷沉四十年,
沈園柳老不飛绵。
此身行作稽山土,
猶吊遺踪一泫然。
SHEN YUAN ("Shen Garden") No.2 (of 2)
-- by by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
O sweet dream and the fragrance have been gone for forty years;
Now, puffy seeds th' old Shen Yuan willow no longer produce.
On the hill, to ashes my ageing body will be reduced;
Still, I love re-living the garden memories with tears!
陸游: 城上斜陽畫角哀, 沈園非復陽池台。 Ov'r city and pavil'on, slanting Sun laments what it sees -- The great, luxuriant garden is not what it used to be!
當 陸游 75 歲時, 唐婉 逝世近四十年。
重游沈園,作《沈園》绝句二首。
其一
【沈園之一】 南宋 • 陸游
城上斜陽畫角哀,
沈園非復陽池台。
傷心橋下春波绿,
曾是驚鴻照影來。
Shen Yuan (Garden) No. 1 (of 2)
-- by by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Ov'r city and pavil'on, slanting Sun laments what it sees --
The great, luxuriant garden is not what it used to be!
Under the heart-break bridge the rippling Spring waves are still so green;
There I once saw flash reflection of the fair face of m'young queen.
重游沈園,作《沈園》绝句二首。
其一
【沈園之一】 南宋 • 陸游
城上斜陽畫角哀,
沈園非復陽池台。
傷心橋下春波绿,
曾是驚鴻照影來。
Shen Yuan (Garden) No. 1 (of 2)
-- by by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Ov'r city and pavil'on, slanting Sun laments what it sees --
The great, luxuriant garden is not what it used to be!
Under the heart-break bridge the rippling Spring waves are still so green;
There I once saw flash reflection of the fair face of m'young queen.
Saturday, 25 May 2013
陸游: 林亭感舊空回首,泉路凭誰說斷腸?The maple leaves start to redden, and the other leaves, yellow; With new frost on river and silver in m'hair, I have mellow'd.
三游沈園 南宋 • 陸游
當 陸游 63歲時, 再游沈園,题诗。
小序云:
禹迹寺南,有沈氏小園。四十年前,尝题小阕壁间。
偶复一到,而園已三易主,读之怅然。
三游沈園 南宋 • 陸游
楓葉初丹槲葉黄,
河陽愁鬢怯新霜。
林亭感舊空回首,
泉路凭誰說斷腸?
壞壁舊題塵漠漠,
斷雲幽夢事茫茫。
年来妄念消除盡,
回向蒲龛一炷香。
Shen Garden Re-visited the Third Time
-- by LU YOU (1125-1210)-- Translated by Frank C Yue
The maple leaves start to redden, and the other leaves, yellow;
With new frost on river and silver in m'hair, I have mellow'd.
The trees and pavil'on seem old and I turn my head in vain;
On the path to the Fountain who can share my sorrows and pain?
Dust covers the old inked poem and the dilapidated wall;
Truncated life, elusive dreams: memories aren't clear at all.
Over the years only pure thoughts remain: I've seen through the trick;
Turning to the prayer altar, I offer you an incense-stick.
當 陸游 63歲時, 再游沈園,题诗。
小序云:
禹迹寺南,有沈氏小園。四十年前,尝题小阕壁间。
偶复一到,而園已三易主,读之怅然。
三游沈園 南宋 • 陸游
楓葉初丹槲葉黄,
河陽愁鬢怯新霜。
林亭感舊空回首,
泉路凭誰說斷腸?
壞壁舊題塵漠漠,
斷雲幽夢事茫茫。
年来妄念消除盡,
回向蒲龛一炷香。
Shen Garden Re-visited the Third Time
-- by LU YOU (1125-1210)-- Translated by Frank C Yue
The maple leaves start to redden, and the other leaves, yellow;
With new frost on river and silver in m'hair, I have mellow'd.
The trees and pavil'on seem old and I turn my head in vain;
On the path to the Fountain who can share my sorrows and pain?
Dust covers the old inked poem and the dilapidated wall;
Truncated life, elusive dreams: memories aren't clear at all.
Over the years only pure thoughts remain: I've seen through the trick;
Turning to the prayer altar, I offer you an incense-stick.
Wednesday, 22 May 2013
杜甫 《劍器行》昔有佳人公孫氏,一舞劍器動四方。There was a pretty woman named Gongsun in the years past;
大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二娘舞劍器,壯其蔚跂。問其所師,曰︰余公孫大娘弟子也。開元三載,余尚童稚,記於郾城觀公孫氏舞劍器渾脫。 瀏灕頓挫,獨出冠時。自高頭宜春梨園二伎坊內人,洎外供奉,曉是舞者,聖文神武皇帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況余白首!今茲弟子亦匪盛顏。既辨其由 來,知波瀾莫二。撫事慷慨,聊為劍器行。昔者吳人張旭善草書書帖,數嘗於鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,豪蕩感激。即公孫可知矣!
昔有佳人公孫氏,
一舞劍器動四方。
觀者如山色沮喪,
天地為之久低昂。
霍如羿射九日落,
矯如群帝驂龍翔。
來如雷霆收震怒,
罷如江海凝清光。
絳唇珠袖兩寂寞,
晚有弟子傳芬芳。
臨潁美人在白帝,
妙舞此曲神揚揚。
與余問答既有以,
感時撫事增惋傷。
先帝侍女八千人,
公孫劍器初第一 。
五十年間似反掌,
風塵澒洞昏王室。
梨園子弟散如煙,
女樂餘姿映寒日。
金粟堆前木已拱,
瞿塘石城草蕭瑟。
玳筵急管曲復終,
樂極哀來月東出 。
老夫不知其所往,
足繭荒山轉愁疾。
JIAN QI XING:
"Watching A Sword Dance by the Disciple of Dame Gongsun" (Above Preface not translated)
-- by DU FU (712-770)
-- Translated by Frank C Yue
There was a pretty woman named Gongsun in the years past;
When she did her sword dance the effects were striking and vast.
Like the still mountains, all spectators were shocked, petrified;
It seemed Heav'n and Earth with her ev'ry move were unified,
So dazzling and bright as down the Nine Suns Hou
Yi shot --
O Mighty and fast as the Gods rode their dragon-chariots!
Preceded by angry and thund'rous drums, the sword dance began;
Like frozen green waves, the cool blade was ev'rywhere
at the end.
Long ago, the master's dancing sleeves and songs fell silent;
Of late, she still has a fine disciple with great talent.
At Bai Ti province -- (Li "The Twelfth") -- a fair lady was there;
Her songs and dance (in battle attire) were beyond compare.
She answers my questions: now I know the wherefores and why;
Sadly, lamenting the great changes, one would always cry.
The late Emp'ror had eight thousand concubines (and no less);
All the time, among them Dame Gongsun's sword dance was the best.
Just like the turning of one's palm, fifty years have gone;
Like smokes, disbanded Royal Opera members disappear'd;
In failing sunlight, the master's disciple is still here.
Around the great Emperor's mausoleum, now grown are all the trees;
The city's only a shadow of what it used to be.
The sumptuous feasts, joyous music, songs and dances had ceased;
Ecstasy! Then come great sorrows and the Moon in the east.
When dinner is over, I know not where I shall wander;
My sad, corn-covered feet carry me to the hills yonder.
陸游: 人間萬事消磨盡, 只有清香似舊時。Unattach'd, for nothing in the secular world I hunger -- Only the faint fragrance smells the same (without lust but trust).
陸游 "再游沈園" (二首) 之二
當 陸游 63歲時, 偶過沈園,触景生情,题二绝句詩云:
"再游沈園" (二首) 之二 南宋 • 陸游
少日曾題菊枕詩,
囊編残稿鎖蛛絲。
人間萬事消磨盡,
只有清香似舊時。
ZAI YOU SHEN YUAN:
"RE-VISITING SHEN GARDEN" NO. 2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
I wrote about m'mums pillow in a poem when I was younger;
Now, the tattered bag is all covered with cobweb and dust.
Unattach'd, for nothing in the secular world I hunger --
Only the faint fragrance smells the same (without lust but trust).
當 陸游 63歲時, 偶過沈園,触景生情,题二绝句詩云:
"再游沈園" (二首) 之二 南宋 • 陸游
少日曾題菊枕詩,
囊編残稿鎖蛛絲。
人間萬事消磨盡,
只有清香似舊時。
ZAI YOU SHEN YUAN:
"RE-VISITING SHEN GARDEN" NO. 2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
I wrote about m'mums pillow in a poem when I was younger;
Now, the tattered bag is all covered with cobweb and dust.
Unattach'd, for nothing in the secular world I hunger --
Only the faint fragrance smells the same (without lust but trust).
陸游: 采得黄花作枕囊, 曲屏深幌泌幽香。Picking a bagful of yellow mums to put inside my pillow I went ;
陸游 "再游沈園" (二首) 之一
當 陸游 63歲時, 偶過沈園,触景生情,题二绝句詩云:
"再游沈園" (二首) 之一 南宋 • 陸游
采得黄花作枕囊,
曲屏深幌泌幽香。
唤回四十三年夢,
燈暗無人說斷腸。
ZAI YOU SHEN YUAN:
"RE-VISITING SHEN GARDEN" NO. 1 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Picking a bagful of yellow mums to put inside my pillow I went ;
Among the angled screen and curtains wafted the sweet scent.
A forty-three-year-old dream is enticed and called back;
In dim lamp-light, no one to share my gut-wrenching moods black.
當 陸游 63歲時, 偶過沈園,触景生情,题二绝句詩云:
"再游沈園" (二首) 之一 南宋 • 陸游
采得黄花作枕囊,
曲屏深幌泌幽香。
唤回四十三年夢,
燈暗無人說斷腸。
ZAI YOU SHEN YUAN:
"RE-VISITING SHEN GARDEN" NO. 1 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Picking a bagful of yellow mums to put inside my pillow I went ;
Among the angled screen and curtains wafted the sweet scent.
A forty-three-year-old dream is enticed and called back;
In dim lamp-light, no one to share my gut-wrenching moods black.
Sunday, 19 May 2013
唐婉: 世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。The world is non-sentimental! (With love less --) Some have thoughts evil. Rains wash out the Evening light; For the flowers to fall they incite.
【釵頭鳳】世情惡 南宋 • 唐婉
世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜欄。
難!難!難!
人成各(個),今非昨,病魂常似秋千索。
角聲寒,夜闌珊,怕人詢問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!
TUNE: CHAI TOU FENG ("The Phoenix Hairpin")
TITLE: 'The world is non-sentimental'
-- by TANG WAN (1124-1156)
-- Translated by Frank C Yue
The world is non-sentimental!
(With love less --) Some have thoughts evil.
Rains wash out the Evening light;
For the flowers to fall they incite.
When the Morning breeze is no more --
Tear traces are old, eyes are sore!
I'd like writing m'feelings and make them known --
Lean'ng on railing I talk to m'self alone!
Hard! Hard! Hard!
Each goes on a different way;
O Today is not Yesterday!
Ghost of Illness beckons like ropes o' the swing.
Time horn sounds cold and piercing;
The young Night is on the wing.
I'm so fearful of people asking me;
Swallow'ng m'tears, full of glee I pretend to be!
Pretend! Pretend! Pretend!
culled from "www.hudong.com/wiki":
<賞析
唐琬 是我國歷史上常被人們提起的美麗多情的才女之一。她與大詩人 陸游 喜結良緣,夫婦之間伉儷相得, 琴瑟甚和。這實為人間美事。遺憾的是身為婆婆的 陸游 母親對這位有才華的兒媳總是看不順眼,硬要逼著 陸游 把他相親相愛的她給休了。陸游 對母親的干預採取了敷衍的態度;把 唐琬 置於別館,時時暗暗相會。不幸的是,陸母發現了這個秘密,並採取了斷然措施,終於把這對有情人拆散了。有情人未成終生的眷屬,唐琬 後來改嫁同郡宗人 趙士程,但內心仍思念 陸游 不已。在一次春遊之中,恰巧與陸游相遇於沈園。唐琬 徵得趙某同意後,派人給 陸游 送去了酒肴。陸游 感念舊情,悵恨不已,寫了著名的《釵頭鳳》詞以致意。>
<唐琬 則以此詞相答。詞的上片交織著十分複雜的感情內容。“世情薄,人情惡”兩句,抒寫了對於在封建禮教支配下的世故人情的憤恨之情。“世情” 所以“薄”,“人情”所以 “惡”,皆因 “情” 受到封建禮教的腐蝕。《 禮記 ?內則》云:“子甚宜其妻,父母不悅,出。” 陸母就是根據這一條禮法,把一對好端端的恩愛夫妻拆散了。用 “惡”、“薄” 兩字來抨擊封建禮教的害人本質,極為準確有力,“雨送黃昏花易落”,採用象徵的手法,暗喻自己備受摧殘的悲慘處境。陰雨黃昏時的花,原是 陸游 詞中愛用的意象。其《 卜算子詠梅》云:“已是黃昏獨自愁,更著風和雨”。陸游 曾藉以自況。唐琬 把這一意象吸入己作,不僅有自悲自悼之意,而且還說明了她與 陸游 心心相印,息息相通。>
< “曉風乾,淚痕殘”,寫內心的痛苦,極為深切動人。 被黃昏時分的雨水打濕的了花花草草,經曉風一吹,已經乾了,而自己流淌了一夜的淚水,至天明時分,猶擦而未乾,殘痕仍在。 這是多麼的痛心啊! 以雨水喻淚水,在古代詩詞中不乏其例,但以曉風吹得乾雨水來反襯手帕擦不干淚水,藉以表達出內心的永無休止的悲痛,這無疑是 唐琬 的獨創。 “欲箋心事,獨語斜闌” 兩句是說,她想把自己內心的別離相思之情用信箋寫下來寄給對方,要不要這樣做呢? 她在倚欄沉思獨語。 “難、難、難!” 均為獨語之詞。由此可見,她終於沒有這樣做。 只因封建礼教的残酷不仁。只因封建禮教的殘酷不仁。 這一疊聲的 “難” 字,由千種愁恨,萬種委屈合併而成,因此似簡實繁,以少總多,既上承開篇兩句而來,以表現出處此衰薄之世做人之難,做女人之更難;又開啟下文,以表現出做一個被休以後再嫁的女人之尤其難。>
<過片 “人成各,今非昨, 病魂常似鞦韆索”,這三句藝術概括力極強。 “人成各” 是就空間角度而言的。 作者從 陸游 與自己兩方面設想:自己在橫遭離異之後固然感到孤獨,而深深愛著自己的陸游不也感到形單影只嗎? “今非昨” 是就時間角度而言的。 其間包含著多重不幸。 從昨日的美滿婚煙到今天的兩地相思,從昨日的被迫離異到今天的被迫改嫁,這是多麼不幸! 但不幸的事兒還在繼續:“病魂常似鞦韆索。” 說 “病魂”而不說 “夢魂”,顯然是經過考慮的。 夢魂夜馳,積勞成疾,終於成了 “病魂”。 昨日方有夢魂,至今日卻只剩 “病魂”。 這也是 “今非昨” 的不幸。 更為不幸的是,改嫁以後,竟連悲哀和流淚的自由也喪失殆盡,只能在晚上暗自傷心。>
<“角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡” 四句,具體傾訴出了這種苦境。 “寒” 字狀角聲之淒涼怨慕, “闌珊” 狀長夜之將盡。 這是徹夜難眠的人方能感受得如此之真切。 大凡長夜失眠,愈近天明,心情愈感煩躁,而本詞中的女主人公不僅無暇煩躁,反而還要嚥下淚水,強顏歡笑。 其心境之苦痛可想而知。其心境之苦痛可想而知。 結句以三個 “瞞” 字作結,再次與開頭相呼應。 既然可惡的封建禮教不允許純潔高尚的愛情存在,那就把它珍藏在心底! 因此愈瞞,愈能見出她對 陸游 的一往情深和矢志不渝的忠誠。 >
<與 陸游 的原詞比較而言,陸游 把眼前景、見在事融為一體,又灌之以悔恨交加的心情,著力描繪出一幅淒愴酸楚的感情畫面,故頗能以特有的聲情見稱於後世。 而 唐琬 則不同,她的處境比 陸游 更悲慘。 自古 “愁思之聲 要妙”,而“窮苦之言易好也”( 韓愈 《荊潭唱和詩》)。 她只要把自己所遭受的愁苦真切地寫出來,就是一首好詞。 因此,本詞純屬自怨自泣、獨言獨語的感情傾訴,主要以纏綿執著的感情和悲慘的遭遇感動古今。 兩詞所採用的藝術手段雖然不同,但都切合各自的性格、遭遇和身分。 可謂各造其極,俱臻至境。 合而讀之,頗有珠聯璧合、相映生輝之妙。>
世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜欄。
難!難!難!
人成各(個),今非昨,病魂常似秋千索。
角聲寒,夜闌珊,怕人詢問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!
TUNE: CHAI TOU FENG ("The Phoenix Hairpin")
TITLE: 'The world is non-sentimental'
-- by TANG WAN (1124-1156)
-- Translated by Frank C Yue
The world is non-sentimental!
(With love less --) Some have thoughts evil.
Rains wash out the Evening light;
For the flowers to fall they incite.
When the Morning breeze is no more --
Tear traces are old, eyes are sore!
I'd like writing m'feelings and make them known --
Lean'ng on railing I talk to m'self alone!
Hard! Hard! Hard!
Each goes on a different way;
O Today is not Yesterday!
Ghost of Illness beckons like ropes o' the swing.
Time horn sounds cold and piercing;
The young Night is on the wing.
I'm so fearful of people asking me;
Swallow'ng m'tears, full of glee I pretend to be!
Pretend! Pretend! Pretend!
culled from "www.hudong.com/wiki":
<賞析
唐琬 是我國歷史上常被人們提起的美麗多情的才女之一。她與大詩人 陸游 喜結良緣,夫婦之間伉儷相得, 琴瑟甚和。這實為人間美事。遺憾的是身為婆婆的 陸游 母親對這位有才華的兒媳總是看不順眼,硬要逼著 陸游 把他相親相愛的她給休了。陸游 對母親的干預採取了敷衍的態度;把 唐琬 置於別館,時時暗暗相會。不幸的是,陸母發現了這個秘密,並採取了斷然措施,終於把這對有情人拆散了。有情人未成終生的眷屬,唐琬 後來改嫁同郡宗人 趙士程,但內心仍思念 陸游 不已。在一次春遊之中,恰巧與陸游相遇於沈園。唐琬 徵得趙某同意後,派人給 陸游 送去了酒肴。陸游 感念舊情,悵恨不已,寫了著名的《釵頭鳳》詞以致意。>
<唐琬 則以此詞相答。詞的上片交織著十分複雜的感情內容。“世情薄,人情惡”兩句,抒寫了對於在封建禮教支配下的世故人情的憤恨之情。“世情” 所以“薄”,“人情”所以 “惡”,皆因 “情” 受到封建禮教的腐蝕。《 禮記 ?內則》云:“子甚宜其妻,父母不悅,出。” 陸母就是根據這一條禮法,把一對好端端的恩愛夫妻拆散了。用 “惡”、“薄” 兩字來抨擊封建禮教的害人本質,極為準確有力,“雨送黃昏花易落”,採用象徵的手法,暗喻自己備受摧殘的悲慘處境。陰雨黃昏時的花,原是 陸游 詞中愛用的意象。其《 卜算子詠梅》云:“已是黃昏獨自愁,更著風和雨”。陸游 曾藉以自況。唐琬 把這一意象吸入己作,不僅有自悲自悼之意,而且還說明了她與 陸游 心心相印,息息相通。>
< “曉風乾,淚痕殘”,寫內心的痛苦,極為深切動人。 被黃昏時分的雨水打濕的了花花草草,經曉風一吹,已經乾了,而自己流淌了一夜的淚水,至天明時分,猶擦而未乾,殘痕仍在。 這是多麼的痛心啊! 以雨水喻淚水,在古代詩詞中不乏其例,但以曉風吹得乾雨水來反襯手帕擦不干淚水,藉以表達出內心的永無休止的悲痛,這無疑是 唐琬 的獨創。 “欲箋心事,獨語斜闌” 兩句是說,她想把自己內心的別離相思之情用信箋寫下來寄給對方,要不要這樣做呢? 她在倚欄沉思獨語。 “難、難、難!” 均為獨語之詞。由此可見,她終於沒有這樣做。 只因封建礼教的残酷不仁。只因封建禮教的殘酷不仁。 這一疊聲的 “難” 字,由千種愁恨,萬種委屈合併而成,因此似簡實繁,以少總多,既上承開篇兩句而來,以表現出處此衰薄之世做人之難,做女人之更難;又開啟下文,以表現出做一個被休以後再嫁的女人之尤其難。>
<過片 “人成各,今非昨, 病魂常似鞦韆索”,這三句藝術概括力極強。 “人成各” 是就空間角度而言的。 作者從 陸游 與自己兩方面設想:自己在橫遭離異之後固然感到孤獨,而深深愛著自己的陸游不也感到形單影只嗎? “今非昨” 是就時間角度而言的。 其間包含著多重不幸。 從昨日的美滿婚煙到今天的兩地相思,從昨日的被迫離異到今天的被迫改嫁,這是多麼不幸! 但不幸的事兒還在繼續:“病魂常似鞦韆索。” 說 “病魂”而不說 “夢魂”,顯然是經過考慮的。 夢魂夜馳,積勞成疾,終於成了 “病魂”。 昨日方有夢魂,至今日卻只剩 “病魂”。 這也是 “今非昨” 的不幸。 更為不幸的是,改嫁以後,竟連悲哀和流淚的自由也喪失殆盡,只能在晚上暗自傷心。>
<“角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡” 四句,具體傾訴出了這種苦境。 “寒” 字狀角聲之淒涼怨慕, “闌珊” 狀長夜之將盡。 這是徹夜難眠的人方能感受得如此之真切。 大凡長夜失眠,愈近天明,心情愈感煩躁,而本詞中的女主人公不僅無暇煩躁,反而還要嚥下淚水,強顏歡笑。 其心境之苦痛可想而知。其心境之苦痛可想而知。 結句以三個 “瞞” 字作結,再次與開頭相呼應。 既然可惡的封建禮教不允許純潔高尚的愛情存在,那就把它珍藏在心底! 因此愈瞞,愈能見出她對 陸游 的一往情深和矢志不渝的忠誠。 >
<與 陸游 的原詞比較而言,陸游 把眼前景、見在事融為一體,又灌之以悔恨交加的心情,著力描繪出一幅淒愴酸楚的感情畫面,故頗能以特有的聲情見稱於後世。 而 唐琬 則不同,她的處境比 陸游 更悲慘。 自古 “愁思之聲 要妙”,而“窮苦之言易好也”( 韓愈 《荊潭唱和詩》)。 她只要把自己所遭受的愁苦真切地寫出來,就是一首好詞。 因此,本詞純屬自怨自泣、獨言獨語的感情傾訴,主要以纏綿執著的感情和悲慘的遭遇感動古今。 兩詞所採用的藝術手段雖然不同,但都切合各自的性格、遭遇和身分。 可謂各造其極,俱臻至境。 合而讀之,頗有珠聯璧合、相映生輝之妙。>
陸游: 紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳。Pink, tender, sensuous hand -- Golden wine (for this man). Spring is in the air ov'r the whole city; Palace walls lock in the willow pretty.
【釵頭鳳】紅酥手 南宋 • 陸游
紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳。
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
錯!錯!錯!
春如舊,人空瘦,淚痕浥紅鮫綃透。
桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。
莫!莫!莫!
TUNE: CHAI TOU FENG ("The Phoenix Hairpin")
TITLE: 'Red-sleeved, sensuous hand'
-- by Lu You (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Pink, tender, sensuous hand --
Golden wine (for this man).
Spring is in the air ov'r the whole city;
Palace walls lock in the willow pretty.
O Unrelenting East Wind --
Love, ecstasy ne'er redeem'd!
A chestful of endless sorrow --
Separated for years with no To-morrow!
Wrong! Wrong! Wrong!
Like other Springs, Spring remains;
But I grow thinner in vain.
Tears soak up red silk handkerchief with stain.
Peach-blossoms fall
By lonesome pavilion next to pond small;
Standing firm like the mountain's our eternal vow,
But sending an endless message is not allow'd!
No! No! No!
Translator's Note :
An alternative interpretation for --
紅酥手,黃藤酒,
might be as follows:
"Red pig's knuckle, golden wine --
(From Dear One who was once mine.)"
<“紅酥” 言其細膩而紅潤。李清照《玉樓春》(紅梅)詞:“紅酥肯放瓊苞碎,探看南枝開遍末? ” 詞中以 “紅酥” 形容紅梅蓓蕾之色,是個令人陶醉的字眼兒。陸游 用 “紅酥” 來形容膚色,其中便寓有愛憐之意。>
the following explanatory notes are copied from "www.sbkk8.cn/shige/songci/luyou/39658.html":
【註釋】
釵頭鳳:詞牌名。
红酥手:紅潤白嫩的手。
黃縢酒:黃紙封口的官酒,在此借指美酒。
東風惡:即春風摧花之難以抗拒的自然規律。這裡喻指摧殘愛情的封建勢力。
離索:離散。
浥:濕潤。
鮫綃:絲綢手帕。
莫:罷了。
錦書:書信。
and a little more detail (from the net) on '錦書':
<《晉書·列女傳》:“竇滔妻蘇氏,始平人也,名蕙,字若蘭,善屬文。滔,苻堅時為秦州刺史,被徙流沙,蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔。宛轉循環以讀之,詞甚淒惋。”後人因以“錦字”、“錦字書”、“錦書”指妻子給丈夫之信。 如... 宋之問《桂州三月三日》:“不求漢使金囊贈,願得佳人錦字書。 ” ... “山盟雖在,錦書難托”,為陸游《釵頭鳳》詞之名句,哀恩愛夫妻被拆散也。 “誰人還寄錦書來”,系變用李清照名句 “雲中誰寄錦書來”,而李清照該詞乃是典型的閨怨之作。>
【古詩今譯】
在翠柳搖曳著滿城春色的沈氏園中,一雙紅潤白嫩的手,向我捧著黃封的美酒。往日的歡情已經被無情的東風吹得所剩無幾了,縱然相逢卻怎麼也歡樂不起來。 這多年的離別,滿懷的愁苦,都是一時軟弱釀成的大錯。
如今春風依舊,人卻枉自憔悴消瘦,相逢的淚水浸透了手帕,依然在流。桃花依舊年年開,年年落,池塘樓閣也依舊年年空落寂寞。 當年的海誓山盟雖然還在,但是卻難以從心頭寄出,想起來,只能深埋於心裡,就此作罷。
from "www.ziyexing.cn/shici/xinshang/inf_09.htm":
<【作品賞析】
《釵頭鳳》詞調是根據五代無名氏《擷芳詞》改易而成。 因《擷芳詞》中原有 “都如夢,何曾共,可憐孤似釵頭鳳” 之句,故取名《釵頭鳳》。 陸游 用 “釵頭鳳” 這一調名大約有兩方面的含意:一是指自與唐氏仳離之後 “可憐孤似釵頭鳳”;二是指仳離之前的往事 “都如夢” 一樣地倏然而逝,未能共首偕老。 因為這首詞是詠調名本義的本事詞,所以須首先交待一下詞中本事。
一般的說法是:陸游 初娶舅父唐閎之女,婚後夫妻相愛,而 陸游 的母親卻不喜歡自己的侄女,陸游 迫於母命不得不與唐氏離異。 離異後唐氏改嫁同郡宗子趙士程。 在一次春遊中 陸游 與唐氏及其後夫士程邂逅於紹興城南禹跡寺附近的沈園。 唐氏得後夫同意,遣人送酒饌致意,陸游 感於前事,遂題此詞於沈園壁上。 以上情節來自宋周密《齊東野語》,查其中卻有失實之處。 蓋 唐閎 為鴻臚少卿 唐翊 之子。 陸游 有舅父六人,但其中並無 唐閎(詳見拙著《宋詞選語義通釋》附錄二《陸游<釵頭鳳>詞若干問題質疑》所引 宋王珪《華陽集》卷三十七《唐質肅公介墓誌銘》)。 陸游 與前妻唐氏自然也不是表兄妹。 但據宋代諸家筆記所載,陸游 與前妻唐氏在一次春遊中於沈園相逢,晤談之後而作此詞這是可以相信的。>
<這首詞分上下兩闋,上闋是男子口吻,自然是陸游在追敘今昔之異;昔日的歡情,有如強勁的東風把枝頭繁花一掃成空。 別後數年心境索漠,滿懷愁緒未嘗稍釋,而此恨既已鑄成,事實已無可挽回。 下闋改擬女子口吻,自然是寫唐氏泣訴別後相思之情:眼前風光依稀如舊,而人事已改。 為思君消瘦憔悴,終日以淚洗面。任花開花落,已無意興再臨池閣之勝。 當年山盟海誓都成空願,雖欲託書通情,無奈礙於再嫁的處境,也只好猶夷而罷。 此詞口吻之逼真,情感之摯婉,都不類擬想之作。 如果沒有生活原型作為依據,只憑虛構是不會寫得如此真切感人的。 ...>
<... “紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。” 這三句撫今追昔,所表現的情感是極其豐富而又復雜的。 “红酥”言其细腻而红润。 ... 但在這首詞裡,詞人不僅借對手的描寫來襯托唐氏儀容的婉麗,同時聯繫下句 “黃縢酒” 來看,正是暗示唐氏捧酒相勸的殷勤之意。這一情境陡地喚起詞人無限的感慨與回憶:當年的沈園和禹跡寺,曾是這一對恩愛夫妻攜手游賞之地。 曾幾何時鴛侶分散,愛妻易嫁已屬他人。 滿城春色依舊,而人事全非。“宮牆柳” 雖然是寫眼前的實景,但同時也暗含著可望而難近這一層意思。“東風惡,歡情薄” 是藉春風吹落繁花來比喻好景不常,歡情難再。 “東風惡” 的 “惡” 字多有人理解為惡毒之惡,這是不對的。 由於對 “惡” 字語義的誤解,更將此句加以引伸,認為 “東風惡” 是 陸游 影射自己的母親太狠毒,拆散了兒子的美滿姻緣。 這更是望文生義的無稽之談。 為了糾正對此句的錯誤理解,在此不得不稍加辨證。蓋宋元時語中的“惡”字本為表示事物程度的中性“甚詞”,義同太、甚、極、深,並不含有貶義。 如康與之《憶秦娥》詞:“春寂寞,長安古道東風惡。”意謂春光已去,而長安古道上的春風還在勁吹。 周邦彥《瑞鶴仙》詞:“嘆西園,已是花深無地,東風何事又惡”。 是說西園落花已經飄零滿地,東風又何必刮得如此之甚呢!元胡只從《快活三過朝天子》散曲:“柳絲舞困倦了。 這是形容春風中楊柳不停地迎風飄舞,顯得東風甚猛;如果柳絲是小蠻(白居易有妾名小蠻,善舞)的腰肢,她必定感到十分困倦了。 據此可知 “東風惡” 並非影射 陸游 的母親。 ... 辨證既明,那麼 “一懷愁緒” 以下三句自然是緊承好景不常,歡情難再這一情感線索而來,是陸游在向前妻唐氏傾訴幾年來的愁苦與寂寞。 最後結以 “錯、錯、錯” 三字,卻是一字一淚。 但此錯既已鑄成,即便引咎自責也於事無補,只有含恨終身了。
詞轉下闋,卻另起一意。 這裡是用代言體直擬唐氏口吻,哭訴別後終日相思的苦情:“春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。” 這三句詞因為是擬唐氏口吻,所以仍從往日同賞春光寫起,而絲毫沒有復沓之感,反而令人覺得更加淒楚哀怨,如聞泣聲,如見 淚眼,人物音容,宛然在目。 “春如舊” 一句與前闋 “滿城春色” 相對應,既寫眼前春色,也是追憶往日的歡情,但已是“物是人非事事休”了。 “人空瘦”,正是“為伊消得人憔悴”,一個“空”字,寫出了徒喚奈何的相思之情,雖然自知相思無用,消瘦無益,但情之所鍾卻不能自己。 “淚痕紅浥鮫綃透”,正是數年來終日以淚洗面的真實寫照。 “桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。” 這四句寫出了改嫁後的無限幽怨:任它花開花落,園林清幽,但卻無心觀賞登臨。 俞平伯《唐宋詞選釋》認為:“ '閒池閣' 此指沈園近跡。”雖也可通,但不如解為趙氏園林為更近詞之本意。 蓋從前闋“滿城春色”,後闋 “春如舊” 所寫景色來看,都不是暮春氣象。 因此說 “指沈園近跡” 就與前文牴牾不通了。另據陳鵠《耆舊讀聞》說:趙士程 “家有館園之勝”,可見這兩句指唐氏改嫁後不能忘情於前夫,趙家雖有園林池閣,卻因抑鬱寡歡而從未登臨。 下轉 “山盟雖在,錦書難托。” 用前秦 蘇蕙 織錦回文詩贈其丈夫故事,直將改嫁後終日所思和盤托出,補足上二句之意。 結句 “莫、莫、莫” 三字為一疊句,低徊幽咽,肝腸欲斷,這是絕望無奈的嘆息,也是勸慰前夫,自怨命薄的最後決別。 據說唐氏在沈園與前夫會晤之後,不久便抑鬱而死。
前人評論陸游《釵頭鳳》詞說 “無一字不天成”。 所謂 “天成” 是指自然流露毫不矯飾。 陸游 本人就說過:“文章本天成,妙手偶得之。” 正因為詞人親身經歷了這千古傷心之事,所以才有這千古絕唱之詞。 這段辛酸的往事,成為陸游終生的隱痛,直到晚年他還屢次來到沈園泫然憑弔這位人間知已,寫下了《沈園》諸詩。>
紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳。
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
錯!錯!錯!
春如舊,人空瘦,淚痕浥紅鮫綃透。
桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。
莫!莫!莫!
TUNE: CHAI TOU FENG ("The Phoenix Hairpin")
TITLE: 'Red-sleeved, sensuous hand'
-- by Lu You (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Pink, tender, sensuous hand --
Golden wine (for this man).
Spring is in the air ov'r the whole city;
Palace walls lock in the willow pretty.
O Unrelenting East Wind --
Love, ecstasy ne'er redeem'd!
A chestful of endless sorrow --
Separated for years with no To-morrow!
Wrong! Wrong! Wrong!
Like other Springs, Spring remains;
But I grow thinner in vain.
Tears soak up red silk handkerchief with stain.
Peach-blossoms fall
By lonesome pavilion next to pond small;
Standing firm like the mountain's our eternal vow,
But sending an endless message is not allow'd!
No! No! No!
Translator's Note :
An alternative interpretation for --
紅酥手,黃藤酒,
might be as follows:
"Red pig's knuckle, golden wine --
(From Dear One who was once mine.)"
<“紅酥” 言其細膩而紅潤。李清照《玉樓春》(紅梅)詞:“紅酥肯放瓊苞碎,探看南枝開遍末? ” 詞中以 “紅酥” 形容紅梅蓓蕾之色,是個令人陶醉的字眼兒。陸游 用 “紅酥” 來形容膚色,其中便寓有愛憐之意。>
the following explanatory notes are copied from "www.sbkk8.cn/shige/songci/luyou/39658.html":
【註釋】
釵頭鳳:詞牌名。
红酥手:紅潤白嫩的手。
黃縢酒:黃紙封口的官酒,在此借指美酒。
東風惡:即春風摧花之難以抗拒的自然規律。這裡喻指摧殘愛情的封建勢力。
離索:離散。
浥:濕潤。
鮫綃:絲綢手帕。
莫:罷了。
錦書:書信。
and a little more detail (from the net) on '錦書':
<《晉書·列女傳》:“竇滔妻蘇氏,始平人也,名蕙,字若蘭,善屬文。滔,苻堅時為秦州刺史,被徙流沙,蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔。宛轉循環以讀之,詞甚淒惋。”後人因以“錦字”、“錦字書”、“錦書”指妻子給丈夫之信。 如... 宋之問《桂州三月三日》:“不求漢使金囊贈,願得佳人錦字書。 ” ... “山盟雖在,錦書難托”,為陸游《釵頭鳳》詞之名句,哀恩愛夫妻被拆散也。 “誰人還寄錦書來”,系變用李清照名句 “雲中誰寄錦書來”,而李清照該詞乃是典型的閨怨之作。>
【古詩今譯】
在翠柳搖曳著滿城春色的沈氏園中,一雙紅潤白嫩的手,向我捧著黃封的美酒。往日的歡情已經被無情的東風吹得所剩無幾了,縱然相逢卻怎麼也歡樂不起來。 這多年的離別,滿懷的愁苦,都是一時軟弱釀成的大錯。
如今春風依舊,人卻枉自憔悴消瘦,相逢的淚水浸透了手帕,依然在流。桃花依舊年年開,年年落,池塘樓閣也依舊年年空落寂寞。 當年的海誓山盟雖然還在,但是卻難以從心頭寄出,想起來,只能深埋於心裡,就此作罷。
from "www.ziyexing.cn/shici/xinshang/inf_09.htm":
<【作品賞析】
《釵頭鳳》詞調是根據五代無名氏《擷芳詞》改易而成。 因《擷芳詞》中原有 “都如夢,何曾共,可憐孤似釵頭鳳” 之句,故取名《釵頭鳳》。 陸游 用 “釵頭鳳” 這一調名大約有兩方面的含意:一是指自與唐氏仳離之後 “可憐孤似釵頭鳳”;二是指仳離之前的往事 “都如夢” 一樣地倏然而逝,未能共首偕老。 因為這首詞是詠調名本義的本事詞,所以須首先交待一下詞中本事。
一般的說法是:陸游 初娶舅父唐閎之女,婚後夫妻相愛,而 陸游 的母親卻不喜歡自己的侄女,陸游 迫於母命不得不與唐氏離異。 離異後唐氏改嫁同郡宗子趙士程。 在一次春遊中 陸游 與唐氏及其後夫士程邂逅於紹興城南禹跡寺附近的沈園。 唐氏得後夫同意,遣人送酒饌致意,陸游 感於前事,遂題此詞於沈園壁上。 以上情節來自宋周密《齊東野語》,查其中卻有失實之處。 蓋 唐閎 為鴻臚少卿 唐翊 之子。 陸游 有舅父六人,但其中並無 唐閎(詳見拙著《宋詞選語義通釋》附錄二《陸游<釵頭鳳>詞若干問題質疑》所引 宋王珪《華陽集》卷三十七《唐質肅公介墓誌銘》)。 陸游 與前妻唐氏自然也不是表兄妹。 但據宋代諸家筆記所載,陸游 與前妻唐氏在一次春遊中於沈園相逢,晤談之後而作此詞這是可以相信的。>
<這首詞分上下兩闋,上闋是男子口吻,自然是陸游在追敘今昔之異;昔日的歡情,有如強勁的東風把枝頭繁花一掃成空。 別後數年心境索漠,滿懷愁緒未嘗稍釋,而此恨既已鑄成,事實已無可挽回。 下闋改擬女子口吻,自然是寫唐氏泣訴別後相思之情:眼前風光依稀如舊,而人事已改。 為思君消瘦憔悴,終日以淚洗面。任花開花落,已無意興再臨池閣之勝。 當年山盟海誓都成空願,雖欲託書通情,無奈礙於再嫁的處境,也只好猶夷而罷。 此詞口吻之逼真,情感之摯婉,都不類擬想之作。 如果沒有生活原型作為依據,只憑虛構是不會寫得如此真切感人的。 ...>
<... “紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。” 這三句撫今追昔,所表現的情感是極其豐富而又復雜的。 “红酥”言其细腻而红润。 ... 但在這首詞裡,詞人不僅借對手的描寫來襯托唐氏儀容的婉麗,同時聯繫下句 “黃縢酒” 來看,正是暗示唐氏捧酒相勸的殷勤之意。這一情境陡地喚起詞人無限的感慨與回憶:當年的沈園和禹跡寺,曾是這一對恩愛夫妻攜手游賞之地。 曾幾何時鴛侶分散,愛妻易嫁已屬他人。 滿城春色依舊,而人事全非。“宮牆柳” 雖然是寫眼前的實景,但同時也暗含著可望而難近這一層意思。“東風惡,歡情薄” 是藉春風吹落繁花來比喻好景不常,歡情難再。 “東風惡” 的 “惡” 字多有人理解為惡毒之惡,這是不對的。 由於對 “惡” 字語義的誤解,更將此句加以引伸,認為 “東風惡” 是 陸游 影射自己的母親太狠毒,拆散了兒子的美滿姻緣。 這更是望文生義的無稽之談。 為了糾正對此句的錯誤理解,在此不得不稍加辨證。蓋宋元時語中的“惡”字本為表示事物程度的中性“甚詞”,義同太、甚、極、深,並不含有貶義。 如康與之《憶秦娥》詞:“春寂寞,長安古道東風惡。”意謂春光已去,而長安古道上的春風還在勁吹。 周邦彥《瑞鶴仙》詞:“嘆西園,已是花深無地,東風何事又惡”。 是說西園落花已經飄零滿地,東風又何必刮得如此之甚呢!元胡只從《快活三過朝天子》散曲:“柳絲舞困倦了。 這是形容春風中楊柳不停地迎風飄舞,顯得東風甚猛;如果柳絲是小蠻(白居易有妾名小蠻,善舞)的腰肢,她必定感到十分困倦了。 據此可知 “東風惡” 並非影射 陸游 的母親。 ... 辨證既明,那麼 “一懷愁緒” 以下三句自然是緊承好景不常,歡情難再這一情感線索而來,是陸游在向前妻唐氏傾訴幾年來的愁苦與寂寞。 最後結以 “錯、錯、錯” 三字,卻是一字一淚。 但此錯既已鑄成,即便引咎自責也於事無補,只有含恨終身了。
詞轉下闋,卻另起一意。 這裡是用代言體直擬唐氏口吻,哭訴別後終日相思的苦情:“春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。” 這三句詞因為是擬唐氏口吻,所以仍從往日同賞春光寫起,而絲毫沒有復沓之感,反而令人覺得更加淒楚哀怨,如聞泣聲,如見 淚眼,人物音容,宛然在目。 “春如舊” 一句與前闋 “滿城春色” 相對應,既寫眼前春色,也是追憶往日的歡情,但已是“物是人非事事休”了。 “人空瘦”,正是“為伊消得人憔悴”,一個“空”字,寫出了徒喚奈何的相思之情,雖然自知相思無用,消瘦無益,但情之所鍾卻不能自己。 “淚痕紅浥鮫綃透”,正是數年來終日以淚洗面的真實寫照。 “桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。” 這四句寫出了改嫁後的無限幽怨:任它花開花落,園林清幽,但卻無心觀賞登臨。 俞平伯《唐宋詞選釋》認為:“ '閒池閣' 此指沈園近跡。”雖也可通,但不如解為趙氏園林為更近詞之本意。 蓋從前闋“滿城春色”,後闋 “春如舊” 所寫景色來看,都不是暮春氣象。 因此說 “指沈園近跡” 就與前文牴牾不通了。另據陳鵠《耆舊讀聞》說:趙士程 “家有館園之勝”,可見這兩句指唐氏改嫁後不能忘情於前夫,趙家雖有園林池閣,卻因抑鬱寡歡而從未登臨。 下轉 “山盟雖在,錦書難托。” 用前秦 蘇蕙 織錦回文詩贈其丈夫故事,直將改嫁後終日所思和盤托出,補足上二句之意。 結句 “莫、莫、莫” 三字為一疊句,低徊幽咽,肝腸欲斷,這是絕望無奈的嘆息,也是勸慰前夫,自怨命薄的最後決別。 據說唐氏在沈園與前夫會晤之後,不久便抑鬱而死。
前人評論陸游《釵頭鳳》詞說 “無一字不天成”。 所謂 “天成” 是指自然流露毫不矯飾。 陸游 本人就說過:“文章本天成,妙手偶得之。” 正因為詞人親身經歷了這千古傷心之事,所以才有這千古絕唱之詞。 這段辛酸的往事,成為陸游終生的隱痛,直到晚年他還屢次來到沈園泫然憑弔這位人間知已,寫下了《沈園》諸詩。>
Saturday, 11 May 2013
李商隱: 萬樹鳴蟬隔斷虹,樂游原上有西風。 Flanking the rainbow in myriad trees The cicadas loudly whine;
《萬樹鳴蟬隔斷虹》唐 • 李商隱
萬樹鳴蟬隔斷虹,
樂游原上有西風。
羲和自趁虞泉〔淵〕宿,
不放斜陽更向東!
"Flanking the rainbow in myriad trees"
-- by LI SHANGYIN
-- Translated by Frank C Yue
Flanking the rainbow in myriad trees
The cicadas loudly whine;
Across the Le You Park fine,
Blows the refreshing west breeze.
Each day, the Sun God sleeps at late evening,
The setting Orb east, he won't be steering.
萬樹鳴蟬隔斷虹,
樂游原上有西風。
羲和自趁虞泉〔淵〕宿,
不放斜陽更向東!
"Flanking the rainbow in myriad trees"
-- by LI SHANGYIN
-- Translated by Frank C Yue
Flanking the rainbow in myriad trees
The cicadas loudly whine;
Across the Le You Park fine,
Blows the refreshing west breeze.
Each day, the Sun God sleeps at late evening,
The setting Orb east, he won't be steering.
Friday, 10 May 2013
韓愈: 昵昵兒女語,恩怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場。So minute, lingering, sweet, low and so tender -- Just like a loving couple's soft, whispering manner.
《聽穎師彈琴》 唐 • 韓愈
昵昵兒女語, 恩怨相爾汝。
劃然變軒昂, 勇士赴敵場。
浮雲柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚。
喧啾百鳥群, 忽見孤鳳凰。
躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。
嗟余有兩耳, 未省聽絲篁。
自聞穎師彈, 起坐在一旁。
推手遽止之, 濕衣淚滂滂。
穎師爾誠能, 無以冰炭置我腸!
TING YING SHI TAN QIN :
"On Hearing (Indian) Monk Ying Playing The Qin"
-- by HAN YU (768 - 824)
-- Translated by Frank C Yue
So minute, lingering, sweet, low and so tender --
Just like a loving couple's soft, whispering manner.
Suddenly, there come violent and thunderous sounds,
Like brave warriors charging forth in battle all around.
Like floating willow catkins, drifting clouds in the sky --
Music notes dance in the winds so far, so wide, so high.
While a hundred birds are there gayly chirping away,
Above the crowd, only the lone phoenix's shrill songs stay.
The notes climb up the highest scale, to no more avail;
Then, they fall a thousand feet abruptly (like a dead sail).
Though (like everyone else) I have two ears on my head,
Of string or woodwind music I know nothing instead.
Of Monk Ying's fine performance I have heard ever since,
I keep standing or sitting by the side of his qin.
Quickly, I push at the Monk's hands to stop him playing --
For my clothes are all wet, and my tears keep a-falling.
O Monk Ying, you're for sure an apt musician, but Why,
With great ice and fire, are you tormenting my inside?
from the net :
譯文:
<升起,輕柔細屑,仿佛小兒女耳鬓厮磨,竊竊私語。琴聲變得昂揚激越起來,就像勇猛的戰士揮戈躍馬沖入敵陣。又轉成悠悠浮雲依依柳絮無根無蒂,天地廣闊高遠隨風飛揚。蓦地百鳥齊鳴啁啾不已,忽見在衆鳥之中一只鳳凰翩然高舉引吭長鳴。這只不甘與凡鳥爲伍的孤傲的鳳凰一心向上飽經跻攀之苦攀登卻是那樣的艱難,失勢跌落下來一千丈還要多。可歎啊我空有耳朵一雙,卻對音樂太外行不懂欣賞。聽了你這琴聲忽柔忽剛,令人起強人坐在你的身旁。伸出手我突然阻止你繼續彈奏,淚水滂滂早已打濕了我的衣裳。穎師 你好功夫的確擅長彈琴,可是別再把冰與火填入我肝腸。(王朝網路 wangchao.net.cn)>
also from the net :
< 韓愈(768~824年),中國唐代文學家、哲學家、詩人。字退之,河南河陽(今孟縣)人,祖籍昌黎(一說遼寧義縣),自稱 昌黎韓愈;世稱 韓昌黎。因官吏部侍郎,又稱 韓吏部。諡號文,又稱 韓文公。與 柳宗元 是當時古文運動的倡導者。 蘇軾 稱讚他 “文起八代之衰,道濟天下之溺”(八代:東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋)。散文,詩,均有名。著作有《昌黎先生集》。今人整理注釋的韓集有 馬通伯《韓昌黎文集校注》、錢仲聯《韓昌黎詩系年集釋》、童第德《韓集校銓》等。...>
... <清人 方扶南 把 韓愈 的 《聽穎師彈琴》與 白居易 的《琵琶行》、李賀 的《李憑箜篌引》相提並論,推許為 “摹寫聲音至文”。... >
... <一千多年前,在中国的唐朝,相传有一个名叫颖的和尚,从印度来到中国,人们尊称他为颖师。颖师 演奏古琴十分出名,他的古琴长八尺一寸,用质地优良的古桐木制成,音色非常优美。颖师 弹琴的技艺精湛,演奏时有特别的韵味,而且曲目很丰富,远近知名。据说有一个生病的人,躲在床上,听到 颖师 弹琴的声音,顿然觉得已经病好了,坐了起来,不用再服药了。韩愈 是唐代著名的诗人和文学家,也慕名前来欣赏 颖师 弹琴。> ...
芙蓉叶落秋鸾离,越王夜起游天姥。
暗佩清臣敲水玉,渡海娥眉牵白鹿。
谁看挟剑赴长桥?谁看浸发题春竹?
竺僧前立当吾门,梵宫真相眉棱尊。
古琴大轸长八尺,峄阳老树非桐孙。
凉馆闻弦惊病客,药囊暂别龙须席。
请歌直请卿相歌,奉礼官卑复何益?
昵昵兒女語, 恩怨相爾汝。
劃然變軒昂, 勇士赴敵場。
浮雲柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚。
喧啾百鳥群, 忽見孤鳳凰。
躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。
嗟余有兩耳, 未省聽絲篁。
自聞穎師彈, 起坐在一旁。
推手遽止之, 濕衣淚滂滂。
穎師爾誠能, 無以冰炭置我腸!
TING YING SHI TAN QIN :
"On Hearing (Indian) Monk Ying Playing The Qin"
-- by HAN YU (768 - 824)
-- Translated by Frank C Yue
So minute, lingering, sweet, low and so tender --
Just like a loving couple's soft, whispering manner.
Suddenly, there come violent and thunderous sounds,
Like brave warriors charging forth in battle all around.
Like floating willow catkins, drifting clouds in the sky --
Music notes dance in the winds so far, so wide, so high.
While a hundred birds are there gayly chirping away,
Above the crowd, only the lone phoenix's shrill songs stay.
The notes climb up the highest scale, to no more avail;
Then, they fall a thousand feet abruptly (like a dead sail).
Though (like everyone else) I have two ears on my head,
Of string or woodwind music I know nothing instead.
Of Monk Ying's fine performance I have heard ever since,
I keep standing or sitting by the side of his qin.
Quickly, I push at the Monk's hands to stop him playing --
For my clothes are all wet, and my tears keep a-falling.
O Monk Ying, you're for sure an apt musician, but Why,
With great ice and fire, are you tormenting my inside?
from the net :
譯文:
<升起,輕柔細屑,仿佛小兒女耳鬓厮磨,竊竊私語。琴聲變得昂揚激越起來,就像勇猛的戰士揮戈躍馬沖入敵陣。又轉成悠悠浮雲依依柳絮無根無蒂,天地廣闊高遠隨風飛揚。蓦地百鳥齊鳴啁啾不已,忽見在衆鳥之中一只鳳凰翩然高舉引吭長鳴。這只不甘與凡鳥爲伍的孤傲的鳳凰一心向上飽經跻攀之苦攀登卻是那樣的艱難,失勢跌落下來一千丈還要多。可歎啊我空有耳朵一雙,卻對音樂太外行不懂欣賞。聽了你這琴聲忽柔忽剛,令人起強人坐在你的身旁。伸出手我突然阻止你繼續彈奏,淚水滂滂早已打濕了我的衣裳。穎師 你好功夫的確擅長彈琴,可是別再把冰與火填入我肝腸。(王朝網路 wangchao.net.cn)>
also from the net :
< 韓愈(768~824年),中國唐代文學家、哲學家、詩人。字退之,河南河陽(今孟縣)人,祖籍昌黎(一說遼寧義縣),自稱 昌黎韓愈;世稱 韓昌黎。因官吏部侍郎,又稱 韓吏部。諡號文,又稱 韓文公。與 柳宗元 是當時古文運動的倡導者。 蘇軾 稱讚他 “文起八代之衰,道濟天下之溺”(八代:東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋)。散文,詩,均有名。著作有《昌黎先生集》。今人整理注釋的韓集有 馬通伯《韓昌黎文集校注》、錢仲聯《韓昌黎詩系年集釋》、童第德《韓集校銓》等。...>
... <清人 方扶南 把 韓愈 的 《聽穎師彈琴》與 白居易 的《琵琶行》、李賀 的《李憑箜篌引》相提並論,推許為 “摹寫聲音至文”。... >
... <一千多年前,在中国的唐朝,相传有一个名叫颖的和尚,从印度来到中国,人们尊称他为颖师。颖师 演奏古琴十分出名,他的古琴长八尺一寸,用质地优良的古桐木制成,音色非常优美。颖师 弹琴的技艺精湛,演奏时有特别的韵味,而且曲目很丰富,远近知名。据说有一个生病的人,躲在床上,听到 颖师 弹琴的声音,顿然觉得已经病好了,坐了起来,不用再服药了。韩愈 是唐代著名的诗人和文学家,也慕名前来欣赏 颖师 弹琴。> ...
李贺《听颖师弹琴歌》
别浦云归桂花渚,蜀国弦中双凤语。芙蓉叶落秋鸾离,越王夜起游天姥。
暗佩清臣敲水玉,渡海娥眉牵白鹿。
谁看挟剑赴长桥?谁看浸发题春竹?
竺僧前立当吾门,梵宫真相眉棱尊。
古琴大轸长八尺,峄阳老树非桐孙。
凉馆闻弦惊病客,药囊暂别龙须席。
请歌直请卿相歌,奉礼官卑复何益?
錢起: 泉壑帶茅茨,雲霞生薜帷。竹憐新雨後,山愛夕陽時。 At my thatch hut by the stream in the vale -- Atop the vine-wall are born mist clouds frail;
【谷口書齋寄楊補闕】 唐 • 錢起
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。
竹憐新雨後, 山愛夕陽時。
閒鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
From My Study at the Mouth of the Valley:
A Message to Censor Yang
-- by QIAN QI (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
At my thatch hut by the stream in the vale --
Atop the vine-wall are born mist clouds frail;
After rain, bamboos are green with new gown;
The mountain range is lovely at sundown;
Cranes come early to rest under the bower;
Slow to fade are many an Autumn flower --
My pupil has swept the grass trail with zest
For you, m' friend, have promised to be my guest!
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。
竹憐新雨後, 山愛夕陽時。
閒鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
From My Study at the Mouth of the Valley:
A Message to Censor Yang
-- by QIAN QI (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
At my thatch hut by the stream in the vale --
Atop the vine-wall are born mist clouds frail;
After rain, bamboos are green with new gown;
The mountain range is lovely at sundown;
Cranes come early to rest under the bower;
Slow to fade are many an Autumn flower --
My pupil has swept the grass trail with zest
For you, m' friend, have promised to be my guest!
李白: 危樓高百尺﹐手可摘星辰。 The temple rises a hundred feet high; With m'hand I could pick the stars in the sky!
《題峰頂寺》(夜宿山寺) 唐 • 李白
危樓高百尺﹐ (夜宿峰頂寺)
手可摘星辰。 (舉手捫星辰)
不敢高聲語﹐
恐驚天上人。
TI FENG DING SI: "Brushing A Poem at Summit Temple"
(NIGHT LODGING AT MOUNTAIN-TOP TEMPLE)
-- by LI BAI (701--762)
-- Translated by Frank C Yue
The temple rises a hundred feet high;
With m'hand I could pick the stars in the sky!
To raise my voice in speech I do not dare,
Lest I'd disturb th' celestial beings up there.
危樓高百尺﹐ (夜宿峰頂寺)
手可摘星辰。 (舉手捫星辰)
不敢高聲語﹐
恐驚天上人。
TI FENG DING SI: "Brushing A Poem at Summit Temple"
(NIGHT LODGING AT MOUNTAIN-TOP TEMPLE)
-- by LI BAI (701--762)
-- Translated by Frank C Yue
The temple rises a hundred feet high;
With m'hand I could pick the stars in the sky!
To raise my voice in speech I do not dare,
Lest I'd disturb th' celestial beings up there.
李白: 水如一匹練, 此地即平天。The water's like a roll of silk so white; Level Sky Lake with level sky aligns.
《秋浦歌》其十二 唐 • 李白
水如一匹練,
此地即平天。
耐可乘明月,
看花上酒船。
QUI PU GE: "THE SONG OF QUIPU"
('Autumn River Bank') No. 12
-- Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
The water's like a roll of silk so white;
Level Sky Lake with level sky aligns.
O How I would ride the full Moon in flight,
Admire flowers aboard a boat full of wine!
水如一匹練,
此地即平天。
耐可乘明月,
看花上酒船。
QUI PU GE: "THE SONG OF QUIPU"
('Autumn River Bank') No. 12
-- Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
The water's like a roll of silk so white;
Level Sky Lake with level sky aligns.
O How I would ride the full Moon in flight,
Admire flowers aboard a boat full of wine!
Wednesday, 8 May 2013
鄭板橋: 紙花如雪滿天飛,嬌女秋子打四圍。Like snow, paper flow'rs in the sky -- They are flying low, flying high;
【紙花如雪滿天飛】 清 • 鄭板橋
紙花如雪滿天飛,
嬌女秋子打四圍。
飛彩羅裙風擺動,
好將蝴蝶鬥春歸。
"Like snow, paper flow'rs in the sky "
-- ZHENG BANQIAO (Qing Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Like snow, paper flow'rs in the sky --
They are flying low, flying high;
Cute little girl with some boys more,
Play Autumn in the directions four.
The bright multi-coloured skirts fine,
The wind blowing free from side to side.
Such a valiant small butterfly,
Fighting a comeback as Spring goes by.
Translator's Note:
Though the poet did not directly name the game above, this is one of my favourite
pastimes and certainly many grown-ups have flown or run before one in their childhood with fond memories.
紙花如雪滿天飛,
嬌女秋子打四圍。
飛彩羅裙風擺動,
好將蝴蝶鬥春歸。
"Like snow, paper flow'rs in the sky "
-- ZHENG BANQIAO (Qing Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Like snow, paper flow'rs in the sky --
They are flying low, flying high;
Cute little girl with some boys more,
Play Autumn in the directions four.
The bright multi-coloured skirts fine,
The wind blowing free from side to side.
Such a valiant small butterfly,
Fighting a comeback as Spring goes by.
Translator's Note:
Though the poet did not directly name the game above, this is one of my favourite
pastimes and certainly many grown-ups have flown or run before one in their childhood with fond memories.
Saturday, 4 May 2013
老子 功成身退,天之道也。 When the battle is won and the Herculean task done
老子 《道德經》
第九章 (持而盈之 不如其已)
持而盈之,不如其已;揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。
功成身退,天之道也。
DAO DE JING: "The Way and Virtues Classic"
Chapter 9 (For a vessel, up to the brim to be filled)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC ?)
-- Translated by Frank C Yue
For a vessel, up to the brim to be filled to the full,
Is worse than filling it to an appropriate level.
Having sharpen'd a blade, but it to further sharpen --
Its sharpness shall ne'er last long: it will be blunt.
While your great hall is packed with chest of jewels, jade and gold,
This treasure is impossible for you to guard and hold.
If, due to great wealth and power, you became arrogant --
Growing the very seeds of disaster, you began.
When the battle is won and the Herculean task done,
Follow Nature's way, from the peak of power you should quickly run.
Friday, 3 May 2013
老子 載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎? To keep Body, Spirit and Nature together as One, And never to separate them; can this ever be done?
老子 《道德經》
第十章 (載營魄抱一 能無離乎)
載營魄抱一,能無離乎?
專氣致柔,能嬰兒乎?
滌除玄覽,能無疵乎﹖
愛國治民,能無知乎﹖
天門開闔,能無雌乎﹖
明白四達,能無為乎﹖
生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
天門開闔,能無雌乎﹖明白四達,能無為乎﹖
生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
DAO DE JING: "The Way and Virtues Classic"
Chapter 10 (To keep Body, Spirit and Nature together)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC ?)
-- Translated by Frank C Yue
To keep Body, Spirit and Nature together as One,
And never to separate them; can this ever be done?
Can you lightly fuse your Essence and Vital Energy,
To return to the tender state of a 'no-desire' Baby?
Cleanse all monkey chatters, ponder introspectively;
Then, can you fore'er be left without a blemish tiny?
To love the common People and govern the Country well;
Isn't it clear to you that there must your heart and soul dwell?
In Nature's complementary yet opposing order of things,
Won't you be content to keep your low position on the down swing?
When you truly know most things and are enlightened already,
Won't you be serene to let things run their course naturally?
Now, let all Things be born; they'll grow around --
Let each of them go its own way,
Without possessing it or sway;
To nurture all Things and let them go by,
Yet on them at all you should not rely;
You're the ruler, but don't appear like so --
This is the Virtue
"Most profound".
from the net :
第十章 (載營魄抱一 能無離乎)
載營魄抱一,能無離乎?
專氣致柔,能嬰兒乎?
滌除玄覽,能無疵乎﹖
愛國治民,能無知乎﹖
天門開闔,能無雌乎﹖
明白四達,能無為乎﹖
生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
天門開闔,能無雌乎﹖明白四達,能無為乎﹖
生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
DAO DE JING: "The Way and Virtues Classic"
Chapter 10 (To keep Body, Spirit and Nature together)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC ?)
-- Translated by Frank C Yue
To keep Body, Spirit and Nature together as One,
And never to separate them; can this ever be done?
Can you lightly fuse your Essence and Vital Energy,
To return to the tender state of a 'no-desire' Baby?
Cleanse all monkey chatters, ponder introspectively;
Then, can you fore'er be left without a blemish tiny?
To love the common People and govern the Country well;
Isn't it clear to you that there must your heart and soul dwell?
In Nature's complementary yet opposing order of things,
Won't you be content to keep your low position on the down swing?
When you truly know most things and are enlightened already,
Won't you be serene to let things run their course naturally?
Now, let all Things be born; they'll grow around --
Let each of them go its own way,
Without possessing it or sway;
To nurture all Things and let them go by,
Yet on them at all you should not rely;
You're the ruler, but don't appear like so --
This is the Virtue
"Most profound".
from the net :
<白話譯文:
魂魄環抱,和合為一,能夠不離開道嗎?任使真氣,回到柔和,能夠像嬰兒一般嗎?滌除污垢,玄妙照見,能夠沒什麼弊病嗎?愛護人民,治理國事,能夠無為而為嗎?任由自性,動靜自如,能不柔弱自守嗎?明亮坦白,四通八達,能夠無執無著嗎?生生不息,涵和蘊蓄,使其生長,卻不占有,任其作為,卻不依恃,由其生長,卻不宰制,這就叫做玄妙之德啊!
藥方:
和諧的意思不是等同為一,而是讓不同的有一超越克服的可能。任由自性,玄妙自照,沒有什麼執著,就能把握到你想把握的。生長比競爭重要,用涵和蘊藉的心情去接受,自然能夠生長。不要想占有,不要想依靠,不要想控制,玄玄中自有妙處!>
※※※ <河上公章句:
營魄,魂魄也。人載魂魄之上得以生,當愛養之。喜怒亡魂,卒驚傷魄。魂在肝,魄在肺,美酒甘肴,腐人肝肺,故魂靜志道不亂,魄安得壽延年也。言人能抱一,使不離於身,則長存一者,道始所生,太和之精氣也。故曰,一布名於天下,天得一以清,地得一以寧,侯王得一以為正平,入為心,出為行,布施為德,統名為一。一之為言,志一無二也。離,去聲。專,守精氣使不亂,則形體能應之而柔順。能如嬰兒,內無思慮,外無政事,則精神不去也。當洗其心,使潔靜也。心居玄冥之處,覽知萬事,故謂之玄覽也。滌,音迪。不淫邪也,淨能無疵病乎。治身者,愛氣則身全,治國者,愛民則國安。治身者,呼吸精氣,無令耳聞也。治國者,布施惠德,無令下知也。天門,謂北極紫微宮。開闔,謂終始五際也。治身,天門謂鼻孔,開謂喘息,闔謂呼吸也。治身當如雌牝,安靜柔弱,治國應變,和而不唱。言達明白,如日月四通,滿於天下八極之外,故曰,視之不見,聽之不聞,彰布之於十方,煥煥煌煌也。無有能知道,滿於天下者。道生萬物而畜養之。道生萬物,無所取有。道長養萬物,不宰割以為器用。長,上聲。言道行德,玄冥不可得見,欲德人如道也。>
※※※ <王弼注:
載,猶處也。營魄,人之常居處也,一人之真也。言人能處常居之宅,抱一清神,能常無離乎,則萬物自賓矣。專,任也,致極也,言任自然之氣。致,至柔之和,能若嬰兒之無所欲乎,則物全而性得矣。玄,物之極也,言能滌除邪飾,至於極覽,能不以物介其明。疵之其神乎,則終與玄同也。任術以求成,運數以求匿者,智也。玄覽無疵,猶絕聖也。治國無以智,猶棄智也。能無以智乎,則民不辟而國治之也。天門,天下之所從由也。開闔,治亂之際也,或開或闔,經通於天下,故曰,天門開闔也。雌,應而不倡,因而不為,言天門開閡能為雌乎,則物自賓而處自安矣。言至明四達,無迷無惑,能無以為乎,則物化矣。所謂道常無為,侯王若能守,則萬物自化。不塞其原也。不禁其性也。不塞其原,則物自生,何功之有。不禁其性,則物自濟,何為之恃。物自長足,不吾宰成,有德無生,非玄如何。凡言玄德,皆有德而不知其主,出乎幽冥。>
風雲變幻,物換星移;四季流轉,此志不渝! The weather may be a-changing without rhyme or reason; My love for you is constant as the cycle of season!
謹以至誠獻給 摯愛:
-- Frank C Yue 原創
漫長白晝悄悄溜, 深沉黑夜未可留。
狂風暴雨驚雷響, 驟來寒雨變飛霜!
耀目亮眼高照天, 時雲時雨總是晴。
曾經垂淚滿天清, 何嘗笑卧烏雲邊。
每個秋天 我們同浴歡笑紅葉中,
我帶温暖喜樂與吾愛 ;
每個春天 一朵芳香鮮花給妳送 ,
每個夏天 我用和風飄上我的吻 。
風雲變幻, 物換星移;
四季流轉, 此志不渝!
To My Love Through The Seasons
-- by Frank C Yue
The longest day may go,
The darkest night may fall,
The strongest gale may stall,
Drizzles may turn to snow...
The bright, fiery eye of heaven,
Shedding its gentle tears in rain,
May be at times and then again
Cloaked in a gray, cloudy haven...
Every Spring I'll bring you a fragrant fresh blossom.
Every Summer on each breeze I'll send you my love.
Ev'ry Winter I'll bring warmth and joy, my little dove.
We'll shower in laughter, golden red leaves ev'ry Autumn.
The weather may be a-changing without rhyme or reason;
My love for you is constant as the cycle of season!
-- Frank C Yue 原創
漫長白晝悄悄溜, 深沉黑夜未可留。
狂風暴雨驚雷響, 驟來寒雨變飛霜!
耀目亮眼高照天, 時雲時雨總是晴。
曾經垂淚滿天清, 何嘗笑卧烏雲邊。
每個秋天 我們同浴歡笑紅葉中,
我帶温暖喜樂與吾愛 ;
每個春天 一朵芳香鮮花給妳送 ,
每個夏天 我用和風飄上我的吻 。
風雲變幻, 物換星移;
四季流轉, 此志不渝!
To My Love Through The Seasons
-- by Frank C Yue
The longest day may go,
The darkest night may fall,
The strongest gale may stall,
Drizzles may turn to snow...
The bright, fiery eye of heaven,
Shedding its gentle tears in rain,
May be at times and then again
Cloaked in a gray, cloudy haven...
Every Spring I'll bring you a fragrant fresh blossom.
Every Summer on each breeze I'll send you my love.
Ev'ry Winter I'll bring warmth and joy, my little dove.
We'll shower in laughter, golden red leaves ev'ry Autumn.
The weather may be a-changing without rhyme or reason;
My love for you is constant as the cycle of season!
Wednesday, 1 May 2013
宋太宗: 爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺。Your pay and your great fortune (so gathered in stealth) -- These are fruits of the people's just harvest, their wealth.
宋太宗「誡石銘」
爾俸爾祿,民膏民脂,
下民易虐,上天難欺。
"Your pay and your great fortune"
-- by MENG CHANG (? - 410)
-- Translated by Frank C Yue
Your pay and your great fortune (so gathered in stealth) --
These are fruits of the people's just harvest, their wealth.
Easy to abuse lowly people without love,
But, it is difficult to cheat Heaven above.
from the net:
<這段話主要在警告政府官吏,你們領的俸祿,都是用人民的血汗所換來的。一般底層的老百姓可能還好欺負,但絕對騙不過上天。>
<... <西元 925 年時正值五代十國,孟知祥 擔任後唐四川節度使,並在當地管理內政、任用廉吏、減免苛稅,頗得民心。西元 933 年,當時的後唐皇帝 李從珂 封他為蜀王。次年兒皇帝石敬瑭挾契丹滅後唐,孟知祥 乘亂於成都稱帝,史稱後蜀,是為明德元年。稱帝未滿一年,孟知祥 病逝,三子嗣主 孟昶(唸「場」)登基,年僅十六歲。他即位後記取前蜀貪逸奢靡的教訓,懲治了先帝所任用的惡官,先處治極欲奪權的大將李仁罕,又將暴斂欺民的張業拉下台。
明德五年時改元廣政。至廣政四年(西元 941 年)時,他(孟昶)頒布《頒令箴》告誡諸郡縣官吏曰:
「朕念赤子,旰食宵衣,托之令長,撫養安綏。
政在三異,道在七絲,驅雞為理,留犢為規。
寬猛得所,風俗可移, 無令侵削,無使瘡痍。
下民易虐,上天難欺,賦輿是功,軍國是資。
朕之爵賞,固不逾時,爾俸爾祿,民膏民脂。
為人父母,罔不仁慈,勉爾為戒,體朕深思。」
翻譯如下:
「我掛念人民如同掛念嬰兒一般,直到天黑才吃飯,天亮就起床穿衣。我任命你們做官,是要讓人民有安和的生活。為政的好壞是要看有沒有三種異象(即 害蟲是否來犯、動物是否受教化、小孩是否了解仁心),德治的成果是在於七絲(七弦琴。東周魯國地方官宓子賤於城南彈琴,人民皆受薰陶而和樂純僕)。處理事 情時要用趕雞鴨的方法(耐心引導去解決問題),當官時要遵守留犢的規距(東漢末壽春縣令 時苗 帶牛上任,後生牛犢,離任時他留下牛犢說:「來時無犢,歸時亦 同」。其他官員說兒隨母走理所當然,但他仍堅決留犢而去)。
「執法的寬大和嚴厲都要有所依據,讓當地 的風俗有所改善。不可讓人民受到侵害,也不要讓他們充滿痛苦。底下的百姓好欺負,但上天是難以欺暪的。稅收和車轎是百姓給的,國家要富強也必須要靠他們。 我給你們的爵位和賞賜,不會超越時限,但是你們領的俸祿,都實實在在是用人民的血汗所換來的。因此,當了百姓的父母官,怎麼能夠不對他們仁慈呢?我用此篇 戒文勉勵你們,希望你們能夠深切地了解我的苦心。」>
<... 只是過了不久之後,孟昶 便開始沉迷美色,任用佞臣,朝政因而衰敗,文武百官窮奢極靡,終於在西元965年,被宋太祖 趙匡胤 所滅。>
... <對「戒石銘」究是宋太祖 趙匡胤 或宋太宗 趙匡義 所頒,說法多種。... 部分歷史學者根據史料考證指出,宋代「戒石銘」源於五代十國時期後蜀主孟昶所作的「頒令箴」,宋初擷取其「爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺」四句,作為官箴,頒布天下郡縣。
<宋史本紀提到太平興國(宋太宗年號)八年四月,宋太宗頒布「外官戒諭辭」,或即「戒石銘」。清代學者趙翼的學術筆記「陔余叢考」卷二十七指出,戒石銘「乃宋太宗書之頒於天下也」,文中援引宋史本紀記載,認定「戒石銘」即太平興國八年所頒「外官戒諭辭」。
宋代學者 洪邁「容齋續筆」卷一提到:「爾俸爾祿……太宗皇帝書此,以賜郡國,立於廳事之南,謂之戒石銘。」直接指述「戒石銘」為宋太宗所頒。>
<亦有學者認為,趙匡胤 滅後蜀,將 孟昶「頒令箴」二十四句九十六字擷取其中四句,作為官箴,宋太宗即位後,才將該四句頒布天下郡縣,成為日後的「戒石銘」。>
... <又據民國《崇安縣新志》「大事」卷記載:「宋‧高宗建炎二年(一一二九)六月,以黃庭堅所書『戒石銘』,令刻石,頒於州縣。」...>
爾俸爾祿,民膏民脂,
下民易虐,上天難欺。
"Your pay and your great fortune"
-- by MENG CHANG (? - 410)
-- Translated by Frank C Yue
Your pay and your great fortune (so gathered in stealth) --
These are fruits of the people's just harvest, their wealth.
Easy to abuse lowly people without love,
But, it is difficult to cheat Heaven above.
from the net:
<這段話主要在警告政府官吏,你們領的俸祿,都是用人民的血汗所換來的。一般底層的老百姓可能還好欺負,但絕對騙不過上天。>
<... <西元 925 年時正值五代十國,孟知祥 擔任後唐四川節度使,並在當地管理內政、任用廉吏、減免苛稅,頗得民心。西元 933 年,當時的後唐皇帝 李從珂 封他為蜀王。次年兒皇帝石敬瑭挾契丹滅後唐,孟知祥 乘亂於成都稱帝,史稱後蜀,是為明德元年。稱帝未滿一年,孟知祥 病逝,三子嗣主 孟昶(唸「場」)登基,年僅十六歲。他即位後記取前蜀貪逸奢靡的教訓,懲治了先帝所任用的惡官,先處治極欲奪權的大將李仁罕,又將暴斂欺民的張業拉下台。
明德五年時改元廣政。至廣政四年(西元 941 年)時,他(孟昶)頒布《頒令箴》告誡諸郡縣官吏曰:
「朕念赤子,旰食宵衣,托之令長,撫養安綏。
政在三異,道在七絲,驅雞為理,留犢為規。
寬猛得所,風俗可移, 無令侵削,無使瘡痍。
下民易虐,上天難欺,賦輿是功,軍國是資。
朕之爵賞,固不逾時,爾俸爾祿,民膏民脂。
為人父母,罔不仁慈,勉爾為戒,體朕深思。」
翻譯如下:
「我掛念人民如同掛念嬰兒一般,直到天黑才吃飯,天亮就起床穿衣。我任命你們做官,是要讓人民有安和的生活。為政的好壞是要看有沒有三種異象(即 害蟲是否來犯、動物是否受教化、小孩是否了解仁心),德治的成果是在於七絲(七弦琴。東周魯國地方官宓子賤於城南彈琴,人民皆受薰陶而和樂純僕)。處理事 情時要用趕雞鴨的方法(耐心引導去解決問題),當官時要遵守留犢的規距(東漢末壽春縣令 時苗 帶牛上任,後生牛犢,離任時他留下牛犢說:「來時無犢,歸時亦 同」。其他官員說兒隨母走理所當然,但他仍堅決留犢而去)。
「執法的寬大和嚴厲都要有所依據,讓當地 的風俗有所改善。不可讓人民受到侵害,也不要讓他們充滿痛苦。底下的百姓好欺負,但上天是難以欺暪的。稅收和車轎是百姓給的,國家要富強也必須要靠他們。 我給你們的爵位和賞賜,不會超越時限,但是你們領的俸祿,都實實在在是用人民的血汗所換來的。因此,當了百姓的父母官,怎麼能夠不對他們仁慈呢?我用此篇 戒文勉勵你們,希望你們能夠深切地了解我的苦心。」>
<... 只是過了不久之後,孟昶 便開始沉迷美色,任用佞臣,朝政因而衰敗,文武百官窮奢極靡,終於在西元965年,被宋太祖 趙匡胤 所滅。>
... <對「戒石銘」究是宋太祖 趙匡胤 或宋太宗 趙匡義 所頒,說法多種。... 部分歷史學者根據史料考證指出,宋代「戒石銘」源於五代十國時期後蜀主孟昶所作的「頒令箴」,宋初擷取其「爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺」四句,作為官箴,頒布天下郡縣。
<宋史本紀提到太平興國(宋太宗年號)八年四月,宋太宗頒布「外官戒諭辭」,或即「戒石銘」。清代學者趙翼的學術筆記「陔余叢考」卷二十七指出,戒石銘「乃宋太宗書之頒於天下也」,文中援引宋史本紀記載,認定「戒石銘」即太平興國八年所頒「外官戒諭辭」。
宋代學者 洪邁「容齋續筆」卷一提到:「爾俸爾祿……太宗皇帝書此,以賜郡國,立於廳事之南,謂之戒石銘。」直接指述「戒石銘」為宋太宗所頒。>
<亦有學者認為,趙匡胤 滅後蜀,將 孟昶「頒令箴」二十四句九十六字擷取其中四句,作為官箴,宋太宗即位後,才將該四句頒布天下郡縣,成為日後的「戒石銘」。>
... <又據民國《崇安縣新志》「大事」卷記載:「宋‧高宗建炎二年(一一二九)六月,以黃庭堅所書『戒石銘』,令刻石,頒於州縣。」...>