A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Friday, 14 February 2014
七月星 試種荷蓮盼一開 雛魚驚現樂游哉 I try planting the Water Lily,
《七絕 ‧ 花池》 七月星
試種荷蓮盼一開
雛魚驚現樂游哉
正憂葉變魚恩物
日照金荷笑面來
Qī Jué: "28-Character Quatrain"
Huā Chí: "Flower Pond"
-- by 七月星 'Seven Moon Star'
-- Translated by Frank C Yue
I try planting the Water Lily,
Hoping to see a fine flow'r happy.
Suddenly, some fish hatchlings appear;
They are gaily swimming here and there.
While worrying the leaves tender
May simply become fish fodder,
One sunny day there's a face smiley --
A Golden Lily -- welcoming me!
(See 2 versions of the '4-line verse' rendition of this 4-line 28-Character Chinese poem on my posting dd. 2/18/14.)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment