《五絕‧決戰》金弓
星落旭陽紅,
秋來起勁風。
滔滔民主浪,
必送獨裁終。
Wu Jue: 20-Character Quatrain --
“The Great Duel”!
-- by 金弓 'Golden Bow'
-- Translated by Frank C Yue
After the STARS are done,
Does rise the bright red SUN.
When Autumn comes, long howl the GUSTS strong!
DEMOCRATIC WAVES rolling along --
In the end, DICT A T o...r ..s shall be gone!
(1. 在下不是'半仙人',只可斷續式閉關:另負[不可能重任],恕不回應。
2. 吾人在公眾場合,不會政治表態。'斯人'只想嘗試翻譯個人喜好之詩詞,別無他意。看不看由你,笑罵由人。
3. 各位左中右,風派牆派人士,可盡情發言。)
No comments:
Post a Comment