【關山月】 唐 • 李白
明月出天山,蒼茫雲海間。
長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰地,不見有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,歎息未應閒。
GUAN SHAN YUE ("The Mountain-Pass Moon")
-- by LI BAI (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
Full Moon rise' above the Mountain of Sky,
With soothing light the sea of clouds to dye.
The long long wind, blowing thousands of miles,
Past the strategic Yumen Pass just files.
The Han armies serge down Mt. Baideng then,
To fight at Qinghai fierce Hun calv'ry men.
From battlefields afar, since times of old
None returned soldier is seen in the fold!
Those guarding the frontiers gaze without sight,
Longing for sweet home in dire, piteous plight.
Up the high, cold watch-tower this lonely night,
The cruel war endless sighs endless indict!
... ...<汉末古诗中所谓 “十五从军征,八十始得归”。
其怨甚深。...>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment