孫中山【黃花崗烈士事略】序
PREFACE TO “A BRIEF HISTORY OF THE UANGHUAGANG MARTYRS”
-- by SUN YAT-SEN (1866 - 1925)
-- Translated by Frank CYue
是役也,碧血橫飛,浩氣四塞,
草木為之含悲,風雲因而變色,
全國久蟄之人心,乃大興奮。
In the city battles fought here,
Dark-red hot blood gushed and splashed everywhere,
Soared high the spirit of Righteousness fair!
All the grass and trees oozed with grief and woes;
Changing hue, the winds and clouds in awe froze!
The hearts of my countrymen, long subdued,
Great excitation exuded!
怨憤所積,如怒濤排壑,
不可遏抑,不半載而武昌之大革命以成。
The stored, hardened anger and grief
Crush'd like successive mountains of ocean waves, once relieved.
O! How great and unstoppable --
The Empire, in six months, the Wuchang Revolution toppled!
則斯役之價值,直可驚天地、泣鬼神,
與武昌革命之役並壽。
In Canton this Third Revolt --
(Like a winged, fearless bolting colt)
Stirring up the Gods and Spirits, and Heaven and Earth --
With the Wuchang Revolt, to a New Nation gave birth!
The following brief supplementary information, composed from a number of sources on the net, is provided:
第三次 三 • 二九 廣州(黃花崗)起義 :
1910年11月,孫中山 和 黃興 等在南洋檳榔嶼(馬來西亞),與各地中國同盟會領導人集會,議決在廣州再次發難。同盟會計劃以 800名 “選鋒” 敢死隊,由南洋華僑革命青年和國內各省革命黨精英組成,經過充分準備後,兵分十路攻城,建立南方革命基地。
會後,孫中山遠赴美洲,向各地華僑為革命籌款。趙聲(任總指揮 )、黃興 (任副總指揮)、胡漢民 則於1911年初到香港,在跑馬地成立起義「統籌部」;又在香港屯門青山農場策劃起義,並派人到廣州附近聯絡新軍等,在省城多處設立秘密機關,廣佈線眼,轉運軍火等, 準備起義 。不料4月8日同盟會員華僑 溫生才 單獨行動,槍殺廣州將軍 孚琦,省城戒嚴 ;及後 吳鏡 運炸藥被捕,消息走漏,清軍更嚴加戒備。21日 黃興 親赴廣州,因槍械未到等原因,被廹兩度推遲起義日期。為保存實力,趙聲 遂率 “選鋒” 300 餘人敢死隊離省城赴香港暫避。黃興 被迫臨時改動起義計劃,因義士人數銳減, 改為分兵四路進攻 (兩廣總督衙門、小北門、巡警教練所和守南大門)。 由黃興、姚雨平、陳炯明、胡毅生 各領一路革命義士。
到4月27日起義當日(農曆三月二十九日),最終 陳、胡 均未發動二路義士,姚 因領不到槍械,無奈無法發動,祇有 黃 一路孤軍出戰。下午5時30分,起義軍副總指揮 黃興 率領百餘名 (一說“800”名?存疑代考) 臂纏白巾革命黨敢死隊員 (其中包括 林覺民義士: 有關拙作 英譯 林覺民【與妻訣別書】(節錄, please refer to my earlier blog dd. Oct. 15, 2011) ,猛攻兩廣總督衙門,黃 首先發難,連發三彈,展開激戰,殺死管帶 金振邦,衝入內堂,兩廣總督 張鳴岐 聞變已越牆逃走,逃到水師行台。黃 放火焚燒衙門後退出,在東轅門外革命義士與清衛隊相遇,互有死傷。黃分三路突圍,攻襲督練公所(今中山紀念堂所在地)等處。清軍人多勢眾,起義隊伍不獲接應,孤軍志士與清軍激烈巷戰,黃 等雖然傷亡慘重,仍是堅持作戰,視死如歸,槍林彈雨,硝煙彌漫,徹夜相攻。戰至最終,只剩 興黃 一人。右手斷兩指,僥倖逃到廣州河南女同志 徐宗漢 家,(相信易容後) 由她掩護至香港入雅麗氏醫院就醫,由 徐 扮 黃妻簽署手術同意書。另一方面,起義軍總指揮 趙聲 (當時留守香港)同 胡漢民 三月二十九日率 200 名 “選鋒” 敢死隊員出發,三十日凌晨抵達廣州城外,可惜為時已晚,大勢已去,遂折回。
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment