【贈孟浩然】 唐 • 李白
吾愛孟夫子, 吾爱孟夫子,
風流天下聞。 风流天下闻。
紅顏棄軒冕, 红颜弃轩冕,
白首臥松雲。 白首卧松云。
醉月頻中聖, 醉月频中圣,
迷花不事君。 迷花不事君。高山安可仰, 高山安可仰,徒此揖清芬。 徒此揖清芬。
ZENG MENG HAORAN :"For Meng Haoran"
-- by Li Bai (701--762)
-- Translated by Frank C Yue
O, How I love you, Master Meng --
Your grac'ous talents, charms renown!
In youth, on Official Gown you frown'd;
White-head'd, 'midst pines and clouds you're found.
Beneath the Moon you're drunk often,
Charmed by flowers, than serving th' Sovereign.
Your Virtues high as the mountains --
To you I bow, Fragrant Fountain.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment