【清平調三首之一】 唐 • 李白
雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。
QING PING DIAO ("Song of Serene Melody")
(No. 1 of 3)(Ode to Lady Yang)
-- by Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
The colour'd clouds are her flowing robe, the flower, her face --
By the dew-impearl'd railings, in the Spring wind's sweet embrace.
If atop the fairy Jade Mountains, she is not to be seen,
You'll find her at the Heav'nly Queen-Mother's, 'neath the Moon's bright sheen!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment