《哥舒歌》 西鄙人
北斗七星高, 哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬, 不敢過臨洮。
GE SHU GE: "The Song of Ge Shu"
-- by Xi Biren (? - ?)
-- Translated by FrankC Yue
The Dipper's seven stars hang in the sky high;
General Ge carries his sabre at night.
On our ranging horses the Huns still pry;
But they won't cross the border out of fright.
Translator's Note:
The Dipper here of course refers to The Big/Little Dipper, names of two constellations in the northern hemisphere, otherwise known as The Great/Little Bear, or The Plough, or Charles' Wain.
from widipedia:
哥舒翰(?-757年),唐朝名将,突骑施(西突厥别部)首领哥舒部落人。安史之乱时被安祿山俘虜,後安慶緒殺安祿山,登基為帝,不久,敗於唐軍而逃,將哥舒翰殺害。唐代宗赠太尉,谥曰武愍。
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment