【虞美人】聽雨 南宋 • 蔣捷
少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。
而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。
悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。
TUNE: YU MEI REN "Fair Lady Yu"
TITLE: LISTENING TO THE RAIN
-- JIANG JIE (1245 -1301)
-- Translated by Frank C Yue
I listened to the rain in m'youth
In romantic song-house uncouth --
There the silken curtains were lit
By dim light red candles transmit.
Middle aged, I listened again,
In a traveller's boat, to the rain --
The sky was low, the river, wide
As a lone goose in the west wind cried.
Th' sound of falling rain I now trace
In a monk's quiet lodging place,
Where my temple hair's growing gray --
Grief, joy, parting, union display
Their non-sentimental dismay.
Falling on the steps O let the rain partake,
Drop by drop slowly, till the day does break.
the following information is excerpted from the net:
<【作者簡介】
蔣捷,字勝欲,號竹山。宋亡後不仕。頗有追昔傷今之詞,其詞語尖新動人,別具一格。著有《竹山詞》。>
<【字句淺釋】
解題:本詞巧妙的以 “聽雨” 為線索,貫串了作者少年、壯年和老年三個不同時期的環境、生活和心情,詞簡意深,讀來餘味無窮。
羅帳:絲織的薄蚊帳。
客舟:旅客乘坐的客船。
斷雁:失群的孤雁。
僧廬:僧人住的簡陋房屋。
鬢已星星:指兩鬢頭髮已花白,就像夜空裡密布的星星。>
.....
<【言外之意】
僅以三幅帶暗示性和象徵性的畫面,形象地概括了作者從少年到老年的人生巨變,雖然是以點代面,卻毫無單薄感。五十六字的小令能有如此豐富內涵,實在不容易,足見作者非凡的功力。
國家已亡,江山易主;東奔西走,飄泊四方。賞遍了悲歡離合的滋味後,心中已無一點激情:少年時的歡樂,壯年時的愁恨,都隨著一點一滴的雨聲而滴盡了。當萬念俱灰、身在空門時,即使孤寂中聽到雨聲,也已經木然無情、無動於衷了:哪怕它點點滴滴的直滴到天明,也隨它去吧!...>
from "http://www.wretch.cc/blog/imwang/12616895":
<...【翻譯】
記得少年時的我,總是在充滿歡笑的歌樓上,聽著淅瀝的雨聲,伴著我的是給燭光烘照得昏紅的羅帳。然而到了中年,我卻是勞苦奔走在異鄉的船上,聽著雨點打在船篷的聲音,面對著遼闊的江水,和壓得低低的雲層。有時雨聲中,還夾雜著幾聲離群的孤雁劃破西風的淒涼叫聲呢! 而現在,我竟然是在寧靜的僧廬下,聽著瀟瀟的雨聲。我的鬢髮都已斑白了,也領悟到人世間的悲傷、歡笑、離別、相聚,只不過是一場無情的變化。此時,整夜傾聽雨聲,點點滴滴的打在階前,彷彿在訴說些什麼往事一般,我的心情也跟著起伏不定。>
<【主旨】
此詞透過聽雨,表現作者少年、壯年、晚年三個人生階段不同的境遇與感受。
「少年」聽雨的畫面,是由「歌樓」、「紅燭」、「羅帳」,傳達年少歡樂風流的情懷,正是燈紅酒綠「不識愁滋味」的青春年歲。
「壯年」聽雨,是飄零在「江闊」、「雲低」的「客舟」中,四周見到的「斷雁」、蕭瑟的「西風」,是在風雨飄搖中,顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。
「而今」聽雨,在僧廬之孤寂冷落與鬢髮之斑白中,表現晚年歷盡滄桑、亡國亂離的悲愴。
對作者而言「悲歡離合總無情」,是對一生經歷的無奈與悲痛。「一任階前點滴到天明」,似乎已心如止水,波瀾不起,但徹夜聽雨的惆悵,正是表明他飽經憂患後,仍有豐富情感的哀戚。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment