【訴衷情】 南宋 • 陸游
當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。
關河夢斷何處?塵暗舊貂裘。
胡未滅,鬢先秋,淚空流。
此生誰料,心在天山。身老滄洲。
TUNE: SU ZHONG QING : "EXPRESSING MY INNERMOST FEELINGS"
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
In years gone by -- ten thousand miles
I travell'd, to seek Honour mine;
Alone on horseback, O Liangzhou,
I was there to guard thou.
Of border passes, rivers -- Where's my broken dream gone?
Only dust gathers on my old sable fur uniform.
The Tartars are still there, as before --
Now, my temple hair's hoar;
Out in vain my tears pour.
To fore-tell such a life, who could dare?
My heart's at Tian Shan frontier there;
My ageing body, at Cangzhou, here!
Note:
Cangzhou: 滄洲 a place by the sea in northern Hebei province. Generally a classical allusion to a secluded place where hermits live.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment