當 陸游 75 歲時, 唐婉 逝世近四十年。
重游沈園,作《沈園》绝句二首。
其二
【沈園之二】 南宋 • 陸游
夢香銷沉四十年,
沈園柳老不飛绵。
此身行作稽山土,
猶吊遺踪一泫然。
SHEN YUAN ("Shen Garden") No.2 (of 2)
-- by by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
O sweet dream and the fragrance have been gone for forty years;
Now, puffy seeds th' old Shen Yuan willow no longer produce.
On the hill, to ashes my ageing body will be reduced;
Still, I love re-living the garden memories with tears!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment