陸游 "再游沈園" (二首) 之一
當 陸游 63歲時, 偶過沈園,触景生情,题二绝句詩云:
"再游沈園" (二首) 之一 南宋 • 陸游
采得黄花作枕囊,
曲屏深幌泌幽香。
唤回四十三年夢,
燈暗無人說斷腸。
ZAI YOU SHEN YUAN:
"RE-VISITING SHEN GARDEN" NO. 1 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
Picking a bagful of yellow mums to put inside my pillow I went ;
Among the angled screen and curtains wafted the sweet scent.
A forty-three-year-old dream is enticed and called back;
In dim lamp-light, no one to share my gut-wrenching moods black.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment