《題峰頂寺》(夜宿山寺) 唐 • 李白
危樓高百尺﹐ (夜宿峰頂寺)
手可摘星辰。 (舉手捫星辰)
不敢高聲語﹐
恐驚天上人。
TI FENG DING SI: "Brushing A Poem at Summit Temple"
(NIGHT LODGING AT MOUNTAIN-TOP TEMPLE)
-- by LI BAI (701--762)
-- Translated by Frank C Yue
The temple rises a hundred feet high;
With m'hand I could pick the stars in the sky!
To raise my voice in speech I do not dare,
Lest I'd disturb th' celestial beings up there.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment