【示儿】 南宋 • 陸游
【示兒 】 南宋 • 陸游
死去原知万事空,
但悲不见九州同。
王师北定中原日,
家祭无忘告乃翁。
〈示兒〉
死去原知萬事空,
但悲不見九州同。
王師北定 中原日,
家祭毋忘告乃翁。
To My Sons
-- by Lu You (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
When one dies one finds that all things are Void as it should be;
But I still regret m'dear Motherland is not whole again!
The very day royal troops retake and set the north lands free --
Don't forget, m'sons, to tell me at my grave the good news then!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment