【次韵曹辅寄壑源试焙新茶】 宋 · 蘇軾
仙山靈雨濕行雲, 洗遍香肌粉末勻,
明月來投玉川子, 清風吹破武陵春,
要知冰雪心腸好, 不是膏油首面新,
戲作小詩君勿笑, 從來佳茗似佳人。
RESPONDING TO CAO FU'S GIFT OF THE 'HE YUAN' NEWLY-BAKED TEA LEAVES
-- by Su Shi (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue
At Immortal Mountain, spirited rains wet passing clouds,
To cleanse the fragrant flesh and with lovely powder, they vow.
The bright Moon on the tea-connoiseur, her soft rays, lays;
Crisp, energizing winds blow all dull sadness away.
It's essential for the ice and snow to be pure at heart,
Since painted grease on a new face do not make a fine art.
This little poem's written in jest, you see: Don't laugh at me --
A fine hot cup of tea is always like a fair Beauty!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment