《宮詞》 唐 • 顧況
長樂宮連上苑春,玉樓金殿豔歌新。
君門一入無由出,唯有宮鶯得見人。
《宮詞》 唐 • 顧況
长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。
君门一入无由出,唯有宫莺得见人。
GONG CI:
"Palace Song"
-- by GU KUANG (727—815?)
-- Translated by Frank C Yue
The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest;
Music and new lewd songs fill the jade mansions and golden halls.
Once admitted, pretty maidens are under life house-arrest;
Only kingly nightingales can scale and fly o'er the high walls.
from the net:
< 顾况:(727—815?),字逋翁,苏州人。至德二年进士。德宗时官秘书郎。李泌做宰相时,他迁著作郎,泌死,他作《海鸥咏》一诗嘲诮权贵,被贬为饶州司户参军。晚年隐于茅山。顾况与元结同时而略晚。他也是一个关心人民痛苦的新乐府作者。作诗能注意 “声教” 而不仅仅追求 “文采之丽” (《悲歌序》)。他根据《诗经》的讽谕精神写了《上古之什补亡训传十三章》,都是讽刺劝戒之作,其中也有直接反映现实的,如《囝》。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment