【春日偶成 】 宋 · 程顥
雲淡風輕過午天, 傍花隨柳過前川。
時人不識余心樂, 將謂偷閒學少年。
Chūn Rì Ou Chéng
"Casual Encounter on One Spring Day"
-- by Qing Ho (Song dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Lean clouds and light winds pass me by; near is the noon hour.
I come to a stream following the willows and flow'rs.
Now people know not the joy that leaps up in my heart,
Thinking I'm lazy, acting out the youth's listless part.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment