向辛亥革命先烈們致敬對聯:
頭經刀砍方為貴,
屍不封泥骨始香。
Couplet Dedicated to the Martyred Freedom-Fighters of the Pre-1911/12 Xin Hai Revolution:
-- by Anon
-- Translated by Frank C Yue
The head couldn't be glorious and majestic
Unless off it was lopp'd;
No bones could e'er bear fragrance aromatic,
Buried 'neath turf and rock.
from the net:
< 楊曾毅 老先生... 所書對聯是:
「革命成功辛亥百年懷烈士、
黃花碧血捐驅為國念先賢」>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment