【滁州西澗】 唐 · 韋應物
獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。
At the Stream West of Cuizhou
-- by Wei Yingmu (737-789)
-- Translated by Frank C Yue
By the stream the lonesome lush green grass to and fro sways;
Up in the deep woods nightingales are gaily singing.
Last night it rained and the rising Spring tide is swinging;
No one's at the country ferry -- boats play with the waves.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment