沉沉更鼓急, 漸漸人聲絕。吹燈窗更明, 月照一天雪(白)。
沉沉更鼓急, 渐渐人声绝。
吹灯窗更明, 月照一天雪(白)。
-- by Yuan Mu (1716-1797)
-- Translated by Frank C Yue
In the deep of the night
The watchman's hand-drum sounds in haste;
By and by, pillow-talks put to flight.
Blowing out my lamp,
More brilliant seem the windows all --
For, lights up, the Moon bright
The whole skies from which white snows did fall.
金弓译文:
沉悶的更鼓聲陣陣傳來,喧嘩的人聲漸漸消失;
我吹燈上床,但見窗外更明亮,皓月高照,滿天飄雪。
... "下了一整天雪,在夜間,雪停了,皓月當空,雪月互相輝映。"
The following commentaries culled from the net:
注释
①、沉沉:指从远处传来的断断续续的声音。
更鼓:旧时一夜分成五更,每更大约两小时,晚上派专人巡夜,打鼓报道时刻,叫做“打 更”,打更用的鼓叫“更鼓”。
②、绝:这里是消失的意思。
③、后两句是说:把灯吹灭后,因为窗外有月亮,又有雪光映射,所以窗子里面反而显得更加明亮了。
袁枚(1716~1797)中国清代诗人,诗论家。字子才,号简斋。钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年(1739)进士,授翰林院庶吉士。乾隆七年改放外任,在溧水、江浦、沭阳、江宁等地任知县,有政声。乾隆十三年辞官,定居江宁(今江苏南京市),筑室小仓山隋氏废园,改名随园,世称 "随园先生"。从此不再出仕。从事诗文著述,广交四方文士。晚年自号仓山居士。袁枚 与 赵翼、蒋士铨 并称 "乾隆三大家"。他活跃诗坛40余年,有诗4000余首,基本上体现了他所主张的性灵说,有独特风格和一定成就。袁诗思想内容的主要特点是抒写性灵,表现个人生活遭际中的真实感受、情趣和识见,往往不受束缚,时有唐突传统。...
No comments:
Post a Comment