《七絕‧自嘲》 金弓
抨弓解悶鳥紛飛,
蕭散如雲我所祈。
觀罷龍舟嚐粽子,
管它是是與非非。
"Teasing Myself"
-- by Golden Bow
-- Translated by Frank C Yue
Bored, I raise my bow strong --
Then all the birds fly away;
With the white clouds they drift along,
I expect them to behave this way.
After watching the Dragon Boats race,
Some sticky-rice dumpling I'll taste:
Not caring for the days of old,
Who's right, who's wrong -- as it is told.
No comments:
Post a Comment