《七絕‧江南春》 夜月星河
旅雁高飛過碧空,
柳絲翻浪起東風;
橋頭淺水三分綠,
嶺外斜陽一抹红。
"Spring in Jiangnan"
-- by Night Moon Star River
-- Translated by Frank C Yue
The traveller wild geese, flying high,
Pass above in the blue sky;
Weeping willow ribbons rolling
Like waves when the east wind's blowing.
Bridgehead shallow water reflecting
Image of some green trees there standing;
Beyond the range, the slanting Sun
Paints up a patch of rich crimson.
No comments:
Post a Comment