A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Tuesday, 11 February 2014
夜月星河 秋暮漫觀明月 冬朝垂鈎寒江 At leisure, I watch the Moon bright In so young an Autumn night.
《西江月‧ 漁翁》夜月星河
秋暮漫觀明月, 冬朝垂鈎寒江。
煙波極目水滄滄, 一任扁舟漾盪。
雲靄遠山寂寂, 天涯海角茫茫。
孤篷一覺夢黄粱, 隨伴沙鷗逐浪。
TUNE: Xī Jiāng Yuè "West River Moon"
TITLE: Yúwēng "Fisherman"
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
At leisure, I watch the Moon bright
In so young an Autumn night.
Alone in one Winter morning,
On the cold river I'm ang'ing.
O Just waves and light haze,
Far as one's eyes may gaze.
I'll let this small boat carrying me
To bob and float and drift free!
With the mists and clouds in the sky,
Far-off mountain's silent and high.
At the sea's corner and sky's end,
Do you know where you're going (-- m'friend)?
Lone sail on Time's moving stream,
One's life-time is but just a dream!
Let's follow the gay sand-gulls way --
Go with The Flow and the chase the wave!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment