A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Saturday, 8 February 2014
金弓 蓮,一朵紅花托綠盤 Lily-in-the-water A crimson Blossom
《十六字令‧蓮》 金弓
蓮,
一朵紅花托綠盤。
偷偷問, 出水為哪般?
TUNE: Shí Liù Zì Lìng "16-character Ci "
TITLE: Lian "Water Lily"
-- by 金弓 'Golden Bow'
-- Translated by Frank C Yue
Lily-in-the-water --
A crimson
Blossom
Supporting a green platter.
Pssst! A question --
Why bare yourself in th'emerald lotion?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment