A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Tuesday, 7 January 2014
波浪男兒 風和雨順好華年 玫瑰花香月又圓 The wind is gentle, the rain, fine
《風和雨順好華年 》 波浪男兒
風和雨順好華年,
玫瑰花香月又圓;
正值秋凉雲淡夜,
與君千里共嬋娟。
"The wind is gentle, the rain, fine"
-- by 波浪男兒 'Wave-Chasing Guy'
-- Translated by Frank C Yue
The wind is gentle, the rain, fine,
In this Flow'ry Year just so fair;
Fragrant are the roses (at heart),
And the Golden Orb is so bright!
Of Autumn, again, it's that time
When to veil the Night thin clouds dare;
Though we're thousands of miles apart,
We will share the Full Moon to-night!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment