A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Sunday, 19 January 2014
一老年人 冬 靜聽窗寒瑟瑟風 Winter -- In silence, listening to howling winds
《十六字令 ‧ 冬夜》一老年人
冬,
靜聽窗寒瑟瑟風。
深宵已,獨坐未眠翁。
TUNE: Shí Liù Zì Lìng: "16-character Ci "
TITLE: Dōng: "Winter"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
Winter --
In silence, listening to howling winds in flight
By the windows cold,
In the deep of night,
Seated alone, a sleepless man old.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment