A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.)
Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.)
I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Wednesday, 8 January 2014
金弓下聯: 刺刺激激激激刺刺 愈刺愈激愈激愈刺
出出入入入入出出,多出多入多入多出。
(好,在下也玩玩! 試對 <金弓> 下聯: 刺刺激激激激刺刺,愈刺愈激愈激愈刺。)
出出入入入入出出, 多出多入多入多出。 刺刺激激激激刺刺, 愈刺愈激愈激愈刺。 from another blog: (嘻,<周容>, 是你在吃吃笑嗎? 上聯不是什麼雲雨,不是天氣報告, 是香港各隧道的交通報告, 不用想大了。哈哈!) 李思行:
No comments:
Post a Comment