A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Friday, 14 March 2014
夜月星河 勝地舊遊蹤 湖浪浮空 遠山霧鎖影朦朧 All around such fine scenery
《浪淘沙‧舊遊》夜月星河
勝地舊遊蹤, 湖浪浮空。
遠山霧鎖影朦朧。
一葉輕舟烟水裏, 隱現波中。
坐對夕陽紅, 遥望蒼穹。
樓台春色景無窮。
堤岸絲絲楊柳綠, 拂面東風。
TUNE: LANG TAO SHA
"Waves Scouring Sands"
TITLE: Jiù Yóu 'Past Visit'
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
All around such fine scenery,
I have left my fond memories.
Of the lake the rolling waves
In the still air seem to stay.
The mist locks in the distant hills;
All the shadows are blurry still.
On the hazy water, a small boat –
Seen and unseen on the waves – does float.
Seated, the red setting Sun I face --
Looking at the far’way empty space.
From this terraced mansion, the views
In Springtime are quite countless.
On banks the willows are green still,
The East Wind brushing m’face is fresh.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment