Thursday, 13 March 2014

一老年人 雲白托驕陽 鷹碧翺翔 遠舟隱現在滄浪 The bright Sun white clouds are pampering

《浪淘沙 ‧ 重遊》一老年人

雲白托驕,鷹碧翺
遠舟隱現在滄浪。
堤跨六橋桃柳,風送清

湖畔沏茶,回味無
弄箏一曲樂悠
此景昔年同一,沒有遺



TUNE:  LANG TAO SHA 
              "Waves Scouring Sands"
TITLE: C
hóng Yóu  'Place Re-visited'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

The bright Sun white clouds are pampering;
In the blue, eagles freely soaring.
       Now and then some boats far away
       May be seen among the huge waves.
Along embankment spanning six bridges all –
Stand the willow and peach trees,  
Blowing so cool is the breeze.


We brew and taste tea by the lake there,
O Flavour beyond compare!
       On the zheng you play a symphony song,
       Sweet music loud and long just floats along.
Now, this scene here
Is same as last year –
We have not forgotten at all!

No comments:

Post a Comment