《浪淘沙 ‧ 重遊》一老年人
雲白托驕陽,鷹碧翺翔。
遠舟隱現在滄浪。
堤跨六橋桃柳間,風送清涼。
湖畔沏茶嘗,回味無雙。
弄箏一曲樂悠揚。
此景昔年同一樣,沒有遺忘。
TUNE: LANG TAO SHA
"Waves Scouring Sands"
TITLE: Chóng Yóu 'Place Re-visited'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
The bright Sun white clouds are pampering;
In the blue, eagles freely soaring.
Now and then some boats far away
May be seen among the huge waves.
Along embankment spanning six bridges all –
Stand the willow and peach trees,
Blowing so cool is the breeze.
We brew and taste tea by the lake there,
O Flavour beyond compare!
On the zheng you play a symphony song,
Sweet music loud and long just floats along.
Now, this scene here
Is same as last year –
We have not forgotten at all!
No comments:
Post a Comment