A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Monday, 10 March 2014
夜月星河 片片濃雲去意悠 東風無力不勝愁 Thick clouds in the mackerel sky
《七絕 ‧ 深春郊行》夜月星河
片片濃雲去意悠,
東風無力不勝愁;
杜鵑泣血啼紅淚,
絲柳垂堤拂渡頭。
Qī Jué ‧ Shēn Chūn Jiāo Xíng :
"28-Character Quatrain"
"Late Spring Country Walk"
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
Version 1:
Thick clouds in mack'rel sky roll by at ease;
East Wind's dying, Sorrow's sighs
would ne'er cease.
The Cuckoo cries, shedding his tears ruby,
Riv'rside Willow Leaves weep beside th' ferry.
Version 2:
Thick clouds in the mackerel sky;
Away, they leisurely roll by.
To detain Spring, East Wind's unable!
Endlessly thus sighs Sorrow feeble.
In farewell, cuckoos cry far and near,
Shedding many a crimson tear.
Along the banks, willow ribbons weep;
On country ferry they lightly sweep.
Rhyme schemes:
1. Chinese quatrian: aaxa.
2. English rendition: aabb ccdd.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment