Saturday, 29 March 2014

無求劍客 歸舟横渡夕陽前 情鎖彎刀春雨绵 One by one, each boat returning


《七心中月》無求劍客      


     歸舟横渡夕陽

     情鎖彎刀春雨

     不見紅霞只見月

     琴音逐浪自涼


28-Character Quatrain: 
"The Moon-in-M'Heart"
-- by 無求劍客  'No Desire Swordsman'
-- Translated by Frank C Yue


One by one, each boat returning

In front of the setting Sun’s crossing.

The curved sword‘s entangled 

                                                in Love’s net;

Spring rains still falling: everything’s wet.



No more be seen the glowing clouds red,

Only the bright Moon there instead.

Chasing the waves are the qin’s 

                                              sad tunes;

As the temperature falls cool it turns.



No comments:

Post a Comment