《七絕 – 心中月》無求劍客
歸舟横渡夕陽前
情鎖彎刀春雨绵
不見紅霞只見月
No more be seen the glowing clouds red,
歸舟横渡夕陽前
情鎖彎刀春雨绵
不見紅霞只見月
琴音逐浪自涼天
28-Character Quatrain:
"The Moon-in-M'Heart"
-- by 無求劍客 'No Desire Swordsman'
-- Translated by Frank C Yue
One by one, each boat returning
In front of the setting Sun’s crossing.
The curved sword‘s entangled
in Love’s net;
in Love’s net;
Spring rains still falling: everything’s wet.
No more be seen the glowing clouds red,
Only the bright Moon there instead.
Chasing the waves are the qin’s
sad tunes;
sad tunes;
As the temperature falls cool it turns.
No comments:
Post a Comment