《訴衷情》毛澤東
當年忠貞為國愁,何曾怕斷頭?
如今天下紅遍,
江山靠誰守?
業未就,身軀倦,鬢已秋;
你我之輩,忍將夙願,
付與東流?
TUNE: "Innermost Feelings Outpoured" Ci
TITLE: Innermost Feelings Outpoured
-- by Mao Tzedong
-- Translated by Frank C Yue
Fiercely loyal we were ever
To our dear in-distress Country --
Ne'er afraid to have our heads sever'd!
Today, though all red is the land,
Who shall stand guard for our Motherland?
Affairs not in completion --
We're exhausted already,
Temple hair all hoary.
People of our generation --
Our life-long wish who could bear to see
All vanished, flowing towards the East?
No comments:
Post a Comment