Wednesday, 4 May 2016

風雲雷電 一室琴書一室幽 A study full of books and zheng

《春日有懷》風雲雷電

  一室琴書一室幽

  東風送暖醉樓頭
  
  浮生不管興亡事

  歲月悠閒樂出遊


"Springtime Sentiments"
-- by Wind Cloud Thunder Lightning
-- Translated by Frank C Yue

A study full of books and zheng,
A serene study filled with 
Zen --
Blowing warm the East Breeze has been;
Drunk with it up the chamber I'm seen.

In my life now I won't care
About matters of state affairs.
The Sun and Moon move leisurely,
What joy many a sight to see!


No comments:

Post a Comment